Articles pour comprendre le québécois

Un coup d’œil sur le mot coup

Au Québec, l’expression «prendre un coup» n’est pas toujours synonyme de recevoir des coups. En effet, «prendre un coup» peut vouloir dire boire avec excès, se soûler.
— Mon mari aime prendre un coup.
Venez aussi découvrir «Se donner un coup de pied au cul», «Tout d’un coup», «Un coup de cœur», «Un coup parti».

Lire la suite

Je dis, tu dis : divers mots d’hiver en québécois, la suite

— Est-ce que nos souffleuses t’ont impressionné ?
— Si tu fais référence aux aspirateurs géants qui récupèrent la neige et la versent ensuite dans des camions-bennes. Plutôt oui !
— Nous avons aussi des grattes, qu’on appelle parfois des charrues. Ce sont des camions munis d’un immense grattoir qui pousse la neige sur le côté de la rue.
— Chez nous, c’est bien difficile d’enlever de la neige avec…une gratte, car c’est le nom familier qu’on donne à une guitare. « Et à la gratte : Léo ! »

Lire la suite

Se piler sur le cœur ? Rien à voir avec une pile au coeur

Au Québec, le verbe piler est synonyme de poser le pied sur quelque chose, marcher sur, écraser.

— Ne pile pas sur le plancher, je viens de le laver.

— Zut, je viens juste de piler sur la queue du chat.

— J’ai pilé dans la bouette et mes souliers sont tout crottés.
On peut aussi «se piler sur le cœur», «piler sur son orgueil», «piler sur ses principes», « se faire piler sur les pieds», et finalement, «on mange des patates pilées».

Lire la suite

Les différents sens québécois du mot bottine

Au Québec, le mot bottine est souvent employé pour décrire de petites bottes qui couvrent le pied et la cheville. Par exemple, nous portons des bottes ou des bottines de ski.

Le mot bottine a donné naissance à de nombreuses expressions comme du hockey bottine, patiner sur la bottine, avoir les deux pieds dans la même bottine, faire de l’esprit de bottine.

Lire la suite

Les pieds dans la langue québécoise, deuxième partie

Il est impossible de saisir le sens de l’expression «Être en pieds de bas» si nous ignorons qu’un bas est une simple chaussette (et non pas un bas qui couvre la jambe et le pied).
Découvrez le sens des expressions «se piler sur les pieds», «se traîner les pieds», et «ça me passe cent pieds par-dessus la tête».

Être en pieds de bas, être en petits bas ou simplement être en bas est donc synonyme d’être en chaussettes.

Lire la suite

Les pieds dans la langue québécoise, première partie

L’expression «être pied» signifie ne pas maîtriser un domaine, être maladroit dans cette activité.
— Je ne veux plus jamais faire de rénovation. Je suis ne suis pas habile. Je suis pied avec mes mains.
Connaissez-vous les expressions « être bête comme ses pieds»,«savoir se placer les pieds», «se tirer dans le pied»?

Lire la suite

Je dis, tu dis : divers mots d’hiver en québécois

— Est-ce que tu es resté pris dans un banc de neige ?

— Ah, les bancs de neige ! Je ne me doutais même pas de leur existence avant d’arriver à Montréal. Jusqu’à présent, non, et je touche du bois pour que les chutes (tempêtes en québécois) de neige ne m’y coincent pas. L’équivalent français est «andain» de neige.

Lire la suite