Les pieds dans la langue québécoise, première partie
L’expression être pied signifie ne pas maîtriser un domaine, être maladroit dans cette activité. On peut donc être pied de ses mains.

— Je ne veux plus jamais faire de rénovation. Je suis ne suis pas habile. Je suis pied avec mes mains.
— Pourquoi continuer mes leçons de piano ? Je suis trop pied pour espérer un jour gagner ma vie avec la musique.
— La prochaine fois que tu me traiteras de pied, j’arrête tout et tu devras faire le travail toi-même.
Être bête comme ses pieds
Être bête comme ses pieds, ou «être bête comme un pied», c’est faire preuve de brusquerie vis-à-vis de quelqu’un.
— As-tu vu le nouveau directeur des ressources humaines ? Il est bête comme ses pieds.
— Le médecin était bête comme ses pieds. Il ne m’a pas regardé une seconde dans les yeux.
— Je ne comprends pas comment Julie peut être amoureuse de son mari. Il est toujours bête comme ses pieds avec elle.
Il sait se placer les pieds
Savoir se placer les pieds signifie se mettre en position avantageuse pour obtenir ce que l’on veut.
— Ça ne te donne rien de travailler vingt heures par jour si tu ne sais pas te placer les pieds.
— Pourquoi travailler d’arrache-pied, quand il suffit de savoir se placer les pieds?
— Je n’ai jamais su me placer les pieds. Je suis condamné à de petits emplois, malgré mes diplômes.
Se tirer dans le pied
Pour exprimer qu’une personne se nuit à elle-même, les Québécois utilisent l’expression se tirer dans le pied (ou dans les pieds), traduite de l’anglais Shot yourself in the foot.
— Le gouvernement s’est tiré dans le pied en provoquant une élection anticipée.
— À son entrevue, Jules s’est tiré dans le pied quand il a dit qu’il rêvait de partir faire le tour du monde.
— Jules s’est tiré dans le pied quand il a écrit des propos haineux sur sa page Facebook.
Comprenez-vous la phrase « être en pied de bas » ? Pour connaître la réponse, consultez la deuxième partie de l’article consacré au mot pied dans la langue québécoise.