Une visite dans un fast-food

Manger sur le pouce implique souvent une visite dans un fast-food. Au Québec, on dit aussi restauration rapide, mais c’est le mot fast-food qui est plus répandu, comme dans l’ensemble de la francophonie.

Le mot cabaret signifie aussi plateau au Québec
Julie apporte un cabaret à son client.

Les repas y sont souvent déposés sur un cabaret, qui est le synonyme québécois de plateau de service (le mot plateau est aussi abondamment employé).

— Après avoir terminé votre repas, déposez vos cabarets aux endroits indiqués.

— On n’a plus de cabarets propres.

— Zut, j’ai échappé mon cabaret. Attends, je vais aller chercher des napkins.

Veux-tu une liqueur?

Au Québec, on boit beaucoup de liqueurs, mais il faut savoir que dans la langue québécoise, le mot liqueur signifie souvent boissons gazeuses. Cela peut surprendre un non-québécois pour qui une liqueur est une boisson alcoolisée.

— Je suis découragé, mon petit gars ne veut boire que de la liqueur.

— Est-ce que vous voulez une liqueur avec vos hamburgers?

— Pour se faire aimer de son petit-fils, ma belle-mère n’arrête pas de lui donner des liqueurs.

Tu as oublié les napkins.

Dans un fast-food, on se salit facilement les doigts. On utilise alors des napkins pour se nettoyer. Les napkins sont généralement des serviettes de table en papier. Cet anglicisme est tiré de l’américain «paper napkin». En québécois, nous ne prenons pas la peine de préciser «paper». Et finalement, le mot napkin est féminin, tout comme serviette de table, son véritable équivalent français.

— As-tu des napkins pour essuyer le ketchup?

— Zut, j’ai renversé du café sur les napkins.

— Depuis que je porte la barbe longue, j’utilise une dizaine de napkins chaque fois que je mange des hamburgers.

Une pizza large

Nous utilisons parfois le mot large dans son sens anglais de grand. Par exemple, une pizza large, un large coke — aussi grand ou gros coke — et même une chemise de taille large.

— Je vais prendre une pizza extralarge pour emporter, s’il vous plaît.

— Votre café? Régulier ou espresso? Moyen ou large ? Dans ce contexte, régulier (tiré de regular coffee) signifie café filtre.

— Une petite frite et un gros coke sans glace pour emporter.

À noter que les Québécois disent un coke, et non pas «un coca». Et nous ne consommons pas de «coca light», nous préférons le coke diète. De plus, nous employons le mot glace comme synonyme de glaçon.

Un combo spécial

Les restaurants «fast food» offrent souvent des menus combos : «hamburger, frite et liqueur», «hot dog – rondelles d’oignon et coke», etc.

Les combos sont donc des combinaisons. Mais combo n’est pas l’abréviation du mot combinaison, mais plutôt un emprunt à l’anglais. En effet, combo signifie combinaison, habituellement de différents aliments, dans la langue de Shakespeare.

— Je vais prendre le combo «cheeseburger, frite et coke» s’il vous plait.

— Ce que j’aimais dans les restaurants chinois de mon enfance était la simplicité du menu. On avait le choix entre cinq combos. C’est tout.

—  C’est la dernière fois que je vais prendre un combo au cinéma. Le combo billet, pop-corn et liqueur m’a coûté 27,40 $.

À noter que nous disons plus souvent billet de cinéma que ticket de cinéma, que nos liqueurs peuvent être des boissons gazeuses et que nous disons «coke» et non pas «coca».

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.