Articles pour comprendre le québécois

La sauce est pleine de mottons

Le mot québécois « motton » déroute nos cousins de la francophonie. De plus, il possède plusieurs sens, dont celui de « grumeau ». Par extension, le mot motton veut aussi dire « petits morceaux de matières compactes ». Venez découvrir les autres sens en lisant cet article.

Lire la suite

Vente de garage sale

Si vous voyez une affiche «Garage Sale», n’allez pas croire que le garage est sale. C’est simplement un autre cas où il faut éviter de lire en français des affiches anglaises.
Au Québec, nous avons traduit littéralement l’expression anglaise garage sale par «vente de garage».

Lire la suite

J’ai la patate fatiguée

Au Québec, le mot «patate» a plusieurs significations. L’emploi du mot patate comme synonyme du mot cœur est probablement celle qui surprend le plus les Français.

Lire la suite

Bébitte ou maringouin ?

L’été nous apporte le beau temps, mais aussi, malheureusement, des bébittes et des maringouins.
Le mot bébitte et ses variantes bibitte, bébite, bebite et désignent tous les insectes et parfois des bestioles.

Lire la suite

Adon ou ben d’adon ?

En québécois, le mot «adon» signifie coïncidence, hasard.
— Je n’aurais jamais imaginé te rencontrer ici. Quel bel adon!
— Tu parles d’un adon! Après nous être perdus de vu pendant vingt ans, nous voilà voisins.
Venez découvrir les sens de «être d’adon», «adonner» et «s’adonner».

Lire la suite

Les mots québécois pour dire « stupide »

La stupidité est un fléau qui touche toutes les sociétés, et chacune d’elles a développé un vocabulaire riche pour décrire les personnes « niaiseuses ». Venez vous amusez à découvrir tous les synonymes québécois du mot stupide.

Lire la suite

Top 15 des mots québécois qui n’ont pas le même sens en France

Saviez-vous que chiâler veut dire se plaindre, se lamenter au Québec alors qu’il signifie pleurer en France ? Venez découvrir 15 mots dont la signification n’est pas la même d’un côté et de l’autre de l’Atlantique.

Lire la suite