L’automobile, aussi connue sous le nom de char

Au Québec, un char, ce n’est pas un char d’assaut, un char allégorique ou un véhicule tiré par des chevaux. Un char, c’est une automobile, une simple voiture.

Dictionnaire québécois : un char

Chauffer son char

Chauffer son char dans le sens de la conduire tirerait son origine de l’époque où l’on chauffait littéralement la locomotive à vapeur pour la faire avancer.

Le verbe chauffer est encore très répandu au Québec, alors qu’il semble avoir disparu dans le reste de la francophonie. Par contre, le terme chauffeur est bien en vie partout où l’on parle français.

— J’aime pas ça chauffer mon char au centre-ville.

— Ce soir, c’est toi qui chauffes. Moi, j’ai trop bu.

— Ce que je veux faire plus tard dans la vie? Chauffer des camions.

Le vocabulaire lié au char

Le vocabulaire de l’automobile s’est beaucoup francisé au cours des trente dernières années au Québec. À l’époque, les « body shop » pullulaient. Ils ont depuis presque tous disparu au profit des « garages » de mécanique générale.

Toutefois, même si la plupart du temps les Québécois utilisent les mots justes, quelques expressions ou mots anglais ponctuent toujours les échanges entre les mécaniciens et leurs clients. C’est probablement l’un des secteurs d’activité où les mots anglais côtoient le plus les mots français pour former des phrases hybrides. Par exemple: « Je pense que c’est la strappe de la fan qui est slack. » qui se traduit par « Je pense que c’est la courroie du ventilateur qui est lâche. »

Précision : aucun Québécois n’utilise tous les mots de la colonne de gauche (québécismes, calques ou emprunts de l’anglais). Plusieurs ne les emploient même jamais. Toutefois, ces mots font partie de notre réalité linguistique.

  • Bazou : tacot
  • Boucane : fumée ou faire de la fumée, « Le moteur boucane »
  • Booster son char : recharger la batterie
  • Brake à bras : frein à main, frein d’urgence
  • Bumper (prononcez bumpeur) : pare-choc
  • Cap de roue : enjoliveur
  • Changer l’huile : faire la vidange, vider le carter
  • Char : voiture, automobile
  • Clutch : l’embrayage
  • Dash : tableau de bord
  • Dix-roues : camion semi-remorque
  • Donner un lift : ramener quelqu’un
  • Fan : ventilateur
  • Faire du pouce : faire de l’auto-stop
  • Flat : une crevaison
  • Flasheur : clignotant
  • Gaz : essence
  • Hautes : feux de route
  • Hood : capot
  • Licences : immatriculation
  • Lumière : feu de circulation
  • Mappe : carte, carte routière
  • Millage : kilométrage
  • Miroir : rétroviseur
  • Muffler : silencieux
  • Reculons : marche arrière
  • Rubber(de moins en moins utilisé) : pneu
  • Slack  : lâche, détendu
  • Spare (prononcer spère) : roue de secours
  • Stâler : tomber en panne, étouffer le moteur
  • Strappe  : courroie
  • Tank à gaz : réservoir à essence
  • Ticket  (prononcer tiquette) : une contravention, constat d’infraction
  • Tire (prononcer tailleur) : pneu
  • Towing : dépanneuse, remorqueuse
  • Pick-up : camionnette
  • U-turn : demi-tour
  • Valise : coffre arrière
  • Windshield : pare-brise
  • Wiper : essuie-glace

Si un Québécois vous dit de peser sur le gaz, il veut dire d’appuyer sur l’accélérateur, ou sur le champignon. Aussi, il arrive souvent qu’on embarque ou qu’on débarque de la voiture.

Pour connaître d’autres mots sur les voitures, nous vous invitons à lire l’article Je dis en québécois, tu dis en français : les chars 1 et la suite Je dis en québécois, tu dis en français : les chars 2

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris