Articles pour comprendre le québécois

Ne pas confondre

Être gelé comme une balle : être drogué. Être gelé comme une crotte : avoir très froid.

Lire la suite

Je vais t’envoyer un « courriel »; tu me répondras avec un « mail »

Le déferlement de mots anglais dans le monde de la technologie ébranle toutes les langues de la planète. Alors qu’en France, le «e-mail» est devenu le «mail», au Québec le e-mail a donné naissance au «courriel», une jolie contraction des mots « courrier » et « électronique »

Lire la suite

Le colon est tellement habitant

Les mots colon et habitant ont le même sens des deux côtés de l’Atlantique. Toutefois, au Québec, ils possèdent aussi une dimension péjorative. Si on vous traite de «colon» ou d’«habitant», on vous insulte. On vous dit que vous êtes une personne fruste, grossière ou ignorante.

Lire la suite

Attention à la moufette !

Cousin français, soyez vigilant si on vous crie : « Attention à la moufette », car nos moufettes sont vos putois, et ils puent tout autant.

Lire la suite

La controverse du « home cinéma »

Plusieurs Québécois reprochent aux Français leur usage fréquent de mots anglais. Les Français, surpris, répliquent en disant que ce sont les Québécois qui utilisent un nombre élevé d’anglicismes. Eh bien, en tant qu’arbitre autoproclamé, Du français au français déclare que les deux parties ont raison. En effet, les deux communautés…

Lire la suite

L’argent, foin ou blé?

Étrangement le mot «blé» (synonyme d’argent en France) devient «foin» au Québec, «Avoir du foin» signifie donc avoir du «blé», ou de l’«oseille», donc de l’argent, ou du «cash» ou du «bacon». Mais qu’importe l’expression, il nous en manquera toujours.

Lire la suite

Au Québec, on semble prendre beaucoup

Malgré leur générosité légendaire, les Québécois prennent beaucoup de choses. En effet, ils aiment «prendre des marches», mais n’aiment pas «]prendre le champ». On sent ici l’influence du take anglais comme dans take a walk, take your chances, etc.

Lire la suite