Articles pour comprendre le québécois
Attention à la poutine
Si vous pensez que l’aventure est dangereuse, essayez la routine, elle est mortelle. Paulo Coelho
En tant que Québécois, nous pourrions remplacer la lettre «r» du mot routine par un «p» pour obtenir poutine, et cette citation conserverait tout son sens.
Lire la suiteLicencié ès alcool
Au Québec comme en France, le mot «licencié» veut dire perdre son emploi ou être titulaire d’une licence universitaire ou sportive. Mais sous l’influence de la locution anglaise «fully licensed», le mot licencié a aussi pris le sens de titulaire d’un permis d’alcool, et aussi d’un permis de conduire ou de plaque d’immatriculation
Lire la suiteIl n’est pas sorti du bois
L’expression québécoise «Il n’est pas sorti du bois» est similaire à l’expression française «Il n’est pas sorti de l’auberge».
Un Québécois qui n’est pas sorti du bois est donc dans le pétrin. Il se trouve dans une situation difficile. Il peut ne pas être sorti du bois et vivre dans une tour d’habitation en plein centre-ville de Montréal.
Donner son 110 %
«Donner son 110 %» est une expression québécoise née dans le monde du sport.
À l’origine, elle servait à décrire les efforts surhumains que certains athlètes fournissent durant une compétition, surtout en comparaison à certains de leurs coéquipiers qui jouent sans passion, sans entrain.
O. P. C. : trois sons mystérieux
Cousins Français, si un Québécois termine sa phrase en disant O.P.C., dépêchez-vous. En effet, O.P.C. est l’abréviation sonore d’Au plus crisse… (Crisse étant ici un juron grossier qui n’a absolument rien à voir avec le verbe crisser). Dans ce contexte, crisse est un adverbe qui marque l’intensité.
Lire la suiteÉcrase une fois pour toutes
Comme en France, le verbe «écraser» a plusieurs significations, mais au Québec, écraser veut aussi dire cesser de fumer.
«Votre emphysème s’aggrave, vous n’avez plus le choix d’écraser», dit le médecin à son patient qui ne l’écoute pas.
On invite la parenté
Au Québec, le mot parenté possède les mêmes sens qu’en France. Toutefois, on y ajoute une variante. Chez nous, «parenté» prend un sens concret. Il ne décrit plus seulement un lien de consanguinité ou un rapport de proximité entre des idées, mais bien un groupe réel de personnes.
Lire la suite