Articles pour comprendre le québécois
Le petit ratoureux
Le mot «ratoureux» peut signifier astucieux, espiègle, rusé, retors, roublard.
Ratoureux peut être un attribut, un adjectif ou un nom. Il est souvent utilisé avec l’adjectif petit, probablement pour atténuer le sous-entendu de voleur qui est souvent acculé au mot ratoureux.
Ratoureux peut être un terme plutôt affectueux ou il peut servir d’insulte. Seul le contexte peut vous aider à en déterminer le sens.
Ratoureux peut être un attribut, un adjectif ou un nom.
Je t’avais bien « sizé »
Le verbe franglais «sizer» étonne plusieurs Européens, avec raison d’ailleurs.
Au Québec, le verbe franglais sizer signifie évaluer, jauger, juger, prendre la mesure de quelque chose. Il est surtout utilisé dans un contexte où l’on parle d’une personne.
— Je l’avais tout de suite sizé comme un bon à rien. Il m’a prouvé plusieurs fois que j’avais bien raison…
Non, les Québécois ne parlent pas comme au début de la colonie
Parmi les nombreux mythes qui circulent sur la langue québécoise, il y a ceux qui prétendent que les Québécois utilisent beaucoup le passé simple et qu’ils s’expriment dans un français similaire à celui du début de la colonie. Et bien, c’est faux. Seuls quelques mots tombés en désuétudes en Europe sont toujours employés au Québec. Venez les découvrir.
Lire la suiteLes mots de la vie de tous les jours
Voici une liste d’une vingtaine de petits mots qui faciliteront la vie quotidienne aux Français venus s’installer au Québec, et aux Québécois qui s’établissent en France.
Lire la suiteC’est presque du chinois
Le mot jarnigouane et l’expression tiguidou laï laï représente un grand défi de compréhension pour les francophones de l’extérieur du Québec. Venez découvrir le sens de ces mots bien québécois.
Lire la suiteÀ la chasse : visa l’élan, tua l’orignal
Selon l’origine du locuteur, certains animaux présents sur les continents américain et européen ont parfois des noms différents. Ainsi, une équipe de deux chasseurs, l’un du Québec et l’autre de France, peuvent viser un élan et tuer un orignal.
Lire la suiteDouble sens
Même si la plupart des mots conservent la même signification d’un côté à l’autre de l’océan, il arrive que certains termes adoptent un sens nouveau, qui reste inconnu de l’une des deux communautés francophones. Parfois, ces sens différents laissent place à un simple regard d’incompréhension, d’autre fois au contraire, ils provoquent de véritables malaises.
Lire la suite