Double sens
Même si la plupart des mots conservent la même signification d’un côté à l’autre de l’océan, il arrive que certains termes adoptent un sens nouveau, qui reste inconnu de l’une des deux communautés francophones. Parfois, ces sens différents laissent place à un simple regard d’incompréhension, d’autre fois au contraire, ils provoquent de véritables malaises. Par exemple, le mot « gosse » qui en France signifie enfants est employé au Québec dans le sens de couilles. Donc, un Québécois risque d’éprouver un certain malaise si un collègue français lui dit qu’il a hâte de jouer avec ses gosses.
- Brocheuse
Signification au Québec : agrafeuse
Signification en France : brocheuse industrielle - Gêné
Signification au Québec : timide
Signification en France : limité dans ses mouvements, mal à l’aise - Inusité
Signification au Québec : surprenant
Signification en France : innovateur (inhabituel), peu usité - Linge
Signification au Québec : vêtement
Signification en France : ensemble des pièces de tissu destinées à des usages domestiques, linge de corps - Cabaret
Signification au Québec : plateau
Signification en France : boîte de nuit - Capoter
Signification au Québec : perdre la tête
Signification en France : couvrir ou se renverser - Turlute
Signification au Québec : chanson entraînante
Signification en France : fellation - Branler dans le manche
Signification au Québec : hésiter
Signification en France : manquer de solidité - Lunatique
Signification au Québec : distrait
Signification en France : sujet aux sautes d’humeur, capricieux (un esprit, un artiste lunatique) - Elle est fine
Signification au Québec : elle est gentille
Signification en France : elle est mince