Double sens
Même si la plupart des mots conservent la même signification d’un côté à l’autre de l’océan, il arrive que certains termes adoptent un sens nouveau, qui reste inconnu de l’une des deux communautés francophones. Parfois, ces sens différents laissent place à un simple regard d’incompréhension, d’autre fois au contraire, ils provoquent de véritables malaises. Par exemple, le mot « gosse » qui en France signifie enfants est employé au Québec dans le sens de couilles. Donc, un Québécois risque d’éprouver un certain malaise si un collègue français lui dit qu’il a hâte de jouer avec ses gosses.
Terme | Signification au Québec | Signification en France |
---|---|---|
Brocheuse | agrafeuse | brocheuse industrielle |
Gêné | timide | limité dans ses mouvements, mal à l’aise |
Inusité | surprenant | innovateur (inhabituel), peu usité |
Linge | vêtement | ensemble des pièces de tissu destinées à des usages domestiques, linge de corps |
Cabaret | plateau | boîte de nuit |
Capoter | perdre la tête | couvrir ou se renverser |
Turlutte | une chanson entraînante | … terme grivois |
Branler dans le manche | hésiter | … terme grivois |
Lunatique | distrait | sujet aux sautes d’humeur, capricieux : un esprit, un artiste lunatique |
Elle est fine | elle est gentille | elle est mince |