Double sens

Même si la plupart des mots conservent la même signification d’un côté à l’autre de l’océan, il arrive que certains termes adoptent un sens nouveau, qui reste inconnu de l’une des deux communautés francophones. Parfois, ces sens différents laissent place à un simple regard d’incompréhension, d’autre fois au contraire, ils provoquent de véritables malaises. Par exemple, le mot « gosse » qui en France signifie enfants est employé au Québec dans le sens de couilles. Donc, un Québécois risque d’éprouver un certain malaise si un collègue français lui dit qu’il a hâte de jouer avec ses gosses.

Terme Signification au Québec Signification en France
Brocheuse agrafeuse brocheuse industrielle
Gêné timide limité dans ses mouvements, mal à l’aise
Inusité surprenant innovateur (inhabituel), peu usité
Linge vêtement ensemble des pièces de tissu destinées à des usages domestiques, linge de corps
Cabaret plateau boîte de nuit
Capoter perdre la tête couvrir ou se renverser
Turlutte une chanson entraînante … terme grivois
Branler dans le manche hésiter … terme grivois
Lunatique distrait sujet aux sautes d’humeur, capricieux : un esprit, un artiste lunatique
Elle est fine elle est gentille elle est mince

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.