C’est presque du chinois

Ces mots et ces expressions ont été présentés dans la page d’accueil. Nous jugeons utile de les expliquer, car pour les non-Québécois, ces mots sont presque du chinois.

Trio de mots québécois

Jarnigoine: intelligence, débrouillardise.

Gnochon : personne idiote, stupide, imbécile

Patenteux : bricoleur ingénieux qui travaille avec des moyens de fortune. Patente : objet difficile à nommer ou à décrire. Patente à gosse : (péjoratif) objet inutile ou qui fonctionne mal ; ou une organisation dont la structure est inefficace, absurde.

Trio d’expressions québécoises

Avoir les yeux dans graisse de bines : avoir le regard altéré à cause de la fatigue, de l’alcool, etc. L’expression tirerait son origine de bines (haricot), beans en anglais, qui flottent dans la graisse.

« Je pense qu’on va rentrer. Julie n’écoute plus rien. Elle a les yeux dans la graisse de bines. »

C’est tiguidou laï laï : c’est d’accord, c’est réglé, c’est parfait. L’expression existe aussi dans sa forme la plus simple : c’est tiguidou.

« Tout s’est déroulé à la merveille. C’était vraiment tiguidou. »

Lâcher un gros wack : pousser un cri de surprise, de douleur ou d’avertissement. De l’interjection wa qui signifie un cri.

« J’ai lâché un gros wack quand je l’ai vu arriver le visage ensanglanté. »

Wack peut aussi s’écrire ouack, ouac, wak. Il se prononce toutefois de la même façon ouac [wak]dans tous les cas.

Pour que la langue québécoise cesse d’être du chinois pour vous, nous vous invitons à découvrir notre dictionnaire québécois.

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.