Articles pour comprendre le québécois
Je ne file pas
Les Québécois accolent souvent le sens du verbe anglais «to feel» au verbe français «filer». Ce verbe devient alors synonyme de «je sens», «j’éprouve», «je ressens». Ce verbe s’emploie aussi bien pour des malaises physiques que psychologiques.
Lire la suiteLe diable est aux vaches
L’expression «le diable est aux vaches» n’est pas une expression typiquement québécoise, puisqu’elle est originaire de la France. Toutefois, elle y est considérée comme vieillie alors qu’au Canada, cette expression est encore en usage. Elle signifie que rien ne va plus, que le désordre règne, que le chaos s’est installé. Venez découvrir les autres sens du mot vache.
Lire la suiteChanger quatre trente sous pour une piastre
L’expression «changer quatre trente sous pour une piastre» signifie faire des changements qui n’apportent rien, que l’action posée était inutile, qu’elle n’est qu’une perte de temps, sans profit ni perte.
Lire la suiteUn grand slaque
Un «grand slaque» est une locution franglaise tirée de slack, un mot anglais qui se traduit par mou, relâché.
Au Québec, nous utilisons cette locution pour décrire des personnes de grandes tailles, généralement peu musclées. L’expression «être monté en asperge» est son équivalent en France.
Lire la suiteLes bottines doivent suivre les babines
L’expression très imagée «les bottines doivent suivre les babines» signifie que les actions doivent suivre les paroles ; que les mots ne suffisent pas, il faut passer à l’action. Les pieds (bottines) doivent donc suivre les paroles (babines). Pour bien comprendre cette expression, il faut savoir que le mot «babine» est synonyme de lèvre humaine.
Lire la suiteTough ou toffe?
Le mot «tough» est un bel exemple d’un mot anglais qui s’est faufilé dans la langue française du Québec. Peu présent dans la langue écrite, on l’entend pourtant régulièrement dans la langue parlée où il est prononcé «toffe».
Comme en anglais, le mot «toffe» a plusieurs significations. Il peut être utilisé comme nom, adjectif et aussi comme un verbe, dans sa version «tougher» (toffer).
Les oreilles dans la langue québécoise
Le mot «oreille» se retrouve dans plusieurs expressions québécoises. Venez découvrir le sens d’avoir les oreilles en porte de grange, la boucane lui sort par les oreilles, se tenir le corps droit et les oreilles molles et les oreilles de Christ.
Lire la suite