Double sens

Même si la plupart des mots conservent la même signification d’un côté à l’autre de l’océan, il arrive que certains termes adoptent un sens nouveau, qui reste inconnu de l’une des deux communautés francophones. Parfois, ces sens différents laissent place à un simple regard d’incompréhension, d’autre fois au contraire, ils provoquent de véritables malaises. Par exemple, le mot « gosse » qui en France signifie enfants est employé au Québec dans le sens de couilles. Donc, un Québécois risque d’éprouver un certain malaise si un collègue français lui dit qu’il a hâte de jouer avec ses gosses.

TermeSignification au QuébecSignification en France
Brocheuseagrafeusebrocheuse industrielle
Gênétimidelimité dans ses mouvements, mal à l’aise
Inusitésurprenantinnovateur (inhabituel), peu usité
Lingevêtementensemble des pièces de tissu destinées à des usages domestiques, linge de corps
Cabaretplateauboîte de nuit
Capoterperdre la têtecouvrir ou se renverser
Turlutteune chanson entraînante… terme grivois
Branler dans le manchehésiter… terme grivois
Lunatiquedistraitsujet aux sautes d’humeur, capricieux : un esprit, un artiste lunatique
Elle est fineelle est gentilleelle est mince

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.