Double sens

Même si la plupart des mots conservent la même signification d’un côté à l’autre de l’océan, il arrive que certains termes adoptent un sens nouveau, qui reste inconnu de l’une des deux communautés francophones. Parfois, ces sens différents laissent place à un simple regard d’incompréhension, d’autre fois au contraire, ils provoquent de véritables malaises. Par exemple, le mot « gosse » qui en France signifie enfants est employé au Québec dans le sens de couilles. Donc, un Québécois risque d’éprouver un certain malaise si un collègue français lui dit qu’il a hâte de jouer avec ses gosses.

Terme Signification au Québec Signification en France
Brocheuse agrafeuse brocheuse industrielle
Gêné timide limité dans ses mouvements, mal à l’aise
Inusité surprenant innovateur (inhabituel), peu usité
Linge vêtement ensemble des pièces de tissu destinées à des usages domestiques, linge de corps
Cabaret plateau boîte de nuit
Capoter perdre la tête couvrir ou se renverser
Turlutte une chanson entraînante … terme grivois
Branler dans le manche hésiter … terme grivois
Lunatique distrait sujet aux sautes d’humeur, capricieux : un esprit, un artiste lunatique
Elle est fine elle est gentille elle est mince

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris