Articles pour comprendre le québécois
Qu’est-ce qu’un orateur et un pantin ont en commun ?
Les deux peuvent être « articulés ». En effet, au Québec, on qualifie souvent d’articulé une personne qui présente ses idées de façon cohérente, avec clarté et logique. Sous l’influence de l’anglais articulate, le mot « articulé » a acquis ce sens.
Lire la suiteLe vieux malcommode est achalant
Au Québec, le mot «malcommode» a plusieurs significations, mais aucune n’est positive. Et ces sens varient selon que nous sommes jeunes ou vieux, En effet, les enfants malcommodes sont turbulents, indisciplinés alors que les adultes malcommodes sont irritables, grincheux et désagréables.
Lire la suiteIl a piqué une fouille en bécyk
Depuis une vingtaine d’années, le mot vélo a gagné beaucoup de terrain au Québec, mais le mot bicycle (bécyk, bicyk, bécique, …) est encore en usage, ainsi que son pendant à moteur : le bicycle à gaz, synonyme de motocyclette. Pour éviter toute confusion avec leur moto, certains Québécois appellent…
Lire la suiteLe bon pain français se trouve au Québec, pas en France
Les Québécois seront surpris d’apprendre que leurs cousins français n’ont pas de pain français; ils ont plutôt des baguettes.
Lire la suiteExpressions franglaises
La langue québécoise a intégré des mots anglais à des mots français pour créer des expressions métissées comprises seulement par les Québécois : trop françaises pour les Anglais et trop anglaises pour les Français. Venez découvrir quinze expressions franglaises comme«se lâcher lousse». «en avoir son truck», «prendre ça cool», etc.
Lire la suiteDifférents dans la vie, et dans la mort
Au Québec, on termine généralement son passage sur terre dans un «salon funéraire» ou dans un «salon mortuaire». Nous avons aussi des «résidences funéraires» (tiré de l’anglais funeral homes), mais très peu de «pompes funèbres».
Lire la suiteLa mystérieuse congère
En France, le mot pour décrire un amoncellement de neige est congère. Ce terme est pratiquement inconnu au Québec. Et pour ceux qui le connaissent, très peu l’utilisent. Nous parlons plutôt de «banc de neige» (probablement tiré de l’anglais snow bank).
Lire la suite