Articles pour comprendre le québécois

Qu’est-ce qu’un orateur et un pantin ont en commun ?

Les deux peuvent être « articulés ». En effet, au Québec, on qualifie souvent d’articulé une personne qui présente ses idées de façon cohérente, avec clarté et logique. Sous l’influence de l’anglais articulate, le mot « articulé » a acquis ce sens.

Lire la suite

Le vieux malcommode est achalant

Au Québec, le mot «malcommode» a plusieurs significations, mais aucune n’est positive. Et ces sens varient selon que nous sommes jeunes ou vieux, En effet, les enfants malcommodes sont turbulents, indisciplinés alors que les adultes malcommodes sont irritables, grincheux et désagréables.

Lire la suite

Il a piqué une fouille en bécyk

Depuis une vingtaine d’années, le mot vélo a gagné beaucoup de terrain au Québec, mais le mot  bicycle (bécyk, bicyk, bécique, …) est encore en usage, ainsi que son pendant à moteur : le bicycle à gaz, synonyme de motocyclette. Pour éviter toute confusion avec leur moto, certains Québécois appellent…

Lire la suite

Le bon pain français se trouve au Québec, pas en France

Les Québécois seront surpris d’apprendre que leurs cousins français n’ont pas de pain français; ils ont plutôt des baguettes.

Lire la suite

Expressions franglaises

La langue québécoise a intégré des mots anglais à des mots français pour créer des expressions métissées comprises seulement par les Québécois : trop françaises pour les Anglais et trop anglaises pour les Français. Venez découvrir quinze expressions franglaises comme«se lâcher lousse». «en avoir son truck», «prendre ça cool», etc.

Lire la suite

Différents dans la vie, et dans la mort

Au Québec, on termine généralement son passage sur terre dans un «salon funéraire» ou dans un «salon mortuaire». Nous avons aussi des «résidences funéraires» (tiré de l’anglais funeral homes), mais très peu de «pompes funèbres».

Lire la suite

La mystérieuse congère

En France, le mot pour décrire un amoncellement de neige est congère. Ce terme est pratiquement inconnu au Québec. Et pour ceux qui le connaissent, très peu l’utilisent. Nous parlons plutôt de «banc de neige» (probablement tiré de l’anglais snow bank).

Lire la suite