Une expression du monde francophone

Nom : Julie Marcoux
Pays : Canada
Région : Longueuil

Expression : À travers les branches

Ce qui veut dire : L'expression «à travers les branches» est synonyme de ouï-dire, par la rumeur. « J'ai entendu par les branches que le patron allait se marier avec notre ancienne secrétaire.»NDLR :L’origine exacte de cette expression n’est pas clairement définie. Mais il existe plusieurs hypothèses.

1- Certains avancent l’hypothèse que ce soit une expression locale née au début de la colonie. Toutefois, elle n’est attestée que depuis le début du 20e siècle. Il se peut que cette expression soit une analogie du bruit du vent dans les arbres. Le vent qui rapporte des ragots.
2- D’autres suggèrent plutôt que ce soit une adaptation de l’anglais « to hear through the grapevine ». Au Québec, on aurait remplacé la vigne par des branches, en accord avec notre géographie.
3- Encore, cette expression pourrait être une analogie avec les fils télégraphiques qui passaient à travers les branches. L’expression précède l’invention du téléphone, d’où les fils télégraphiques dans l’explication.
4- Finalement, une rumeur apportée par des amis, aussi appelés « vieilles branches » (appellatif affectueux qu’on utilise pour s’adresser à un ami).

Cette entrée est un extrait de notre collection d’expressions savoureuses partagées par les lecteurs de Traduction du français au français. Nous vous invitons à lire et partager les expressions drôles, typiques ou poétiques de votre coin de la francophonie.

Voir toutes les expressions