Je t’avais bien « sizé »

Le verbe franglais sizer étonne plusieurs Européens, avec raison d’ailleurs.

Au Québec, le verbe franglais sizer signifie évaluer, jauger, juger, prendre la mesure de quelque chose. Il est surtout utilisé dans un contexte où l’on parle d’une personne.

— Je l’avais tout de suite sizé comme un bon à rien. Malheureusement, il m’a prouvé plusieurs fois que j’avais bien raison de penser cela de lui.

— Je reste sur mes gardes avec lui, je n’arrive pas à bien le sizer.

— L’idiot m’avait mal sizé. Il a été surpris quand je lui ai foutu mon poing sur la gueule.

Il n’avait pas mon size

Le mot anglais size s’est faufilé dans la langue familière du Québec. Size signifie pointure, tour de taille, etc. Cependant, l’usage de ce mot franglais a tendance à se faire de plus en plus rare.

— Ces aubaines sont des attrape-nigauds. Une fois que tu es rendu dans le magasin, ils n’ont presque jamais rien de ton size.

— Je déteste cette boutique, ils n’ont jamais rien de mon size. C’est seulement pour les adolescentes anorexiques.

Un lit king-size

Un lit king-size n’est pas un lit pour les rois. Le lit king-size est simplement le plus grand modèle offert (habituellement 193 cm). On utilise aussi l’abréviation king, un lit king.

— J’aimerais avoir un lit king-size, mais ma chambre est trop petite.

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris