Être ou avoir du lousse ?

«Lousse» est une déformation du mot anglais loose. En tant qu’adjectif, lousse est synonyme d’«ample, desserré, lâche, mou, mal tendu». Comme nom, lousse signifie «du jeu, du mou, du leste». Dans la langue familière, l’emploi de lousse est relativement fréquent.

Mon garçon a une dent de lousse.

— La table est instable. Les vis doivent être lousses.

— Depuis que j’ai maigri, je suis lousse dans mes pantalons.

— À l’hôpital, on nous fait porter des jaquettes trop lousses. Je trouve cela humiliant.

Au Québec, une jaquette est une chemise de nuit et une jaquette d’hôpital est une chemise d’hôpital.

Lâcher son lousse

L’expression lâcher son lousse ou se lâcher lousse signifie «se laisser aller, faire la fête».

— À la fête de Noël du bureau, j’ai lâché mon lousse. Je le regrette un peu.

— Dès que Jules a un verre dans le nez, il lâche son lousse.

— Après mes études, je me suis lâché lousse pendant trois mois.

Il ne faut pas confondre lâcher son lousse et lâcher lousse. Cette dernière expression veut dire «laisser en liberté, sans surveillance, sans entraves».

— Je n’aime pas mon nouveau voisin. Pour nous faire peur, il lâche son pit-bull lousse dans la rue.

— Après l’école, les jeunes sont lâchés lousses. Ce n’est donc pas surprenant qu’il y ait du vandalisme dans le voisinage.

Avoir de l’argent de lousse

L’expression avoir de l’argent de lousse est synonyme d’«avoir un surplus d’argent».

— Avec mon nouvel emploi, c’est la première fois que j’ai de l’argent de lousse.

— Je vais me payer une femme de ménage. J’ai un peu d’argent de lousse.

— Je voudrais bien vous accompagner au resto, mais ce mois-ci je n’ai plus de lousse.

Dans le dernier exemple, le mot argent a été omis. Le contexte permet souvent de l’omettre.

Avoir du lousse s’emploie aussi pour dire «avoir du temps libre».

— J’ai du lousse ce week-end. Veux-tu que je t’aide à terminer tes rénos ?

On peut aussi donner du lousse. Dans ce cas, on donne plus de liberté, plus de temps.

— Le professeur nous a donné un peu de lousse pour la remise des travaux.

Donnez-moi un peu de lousse, vous verrez. Je n’arrive pas à travailler quand on me surveille de trop près.

Avoir une vis de lousse

La locution avoir une vis de lousse, au sens littéral, signifie que la vis a du jeu, qu’elle est desserrée. Toutefois l’expression avoir une vis de lousse peut aussi vouloir dire «être mentalement dérangé».

— Le nouvel entraîneur de l’équipe a une vis de lousse. C’est un vrai despote.

— Le nouveau copain de Julie a une vis de lousse. Je m’inquiète pour elle.

— Mon professeur est pince-sans-rire. Je n’arrive pas savoir s’il blague ou s’il a une vis de lousse.

Un loose canon

L’expression loose canon (écrite et prononcée à l’anglaise), un emprunt à l’anglais, sert à décrire une personne incontrôlable, déroutante, qui fait généralement cavalier seul au détriment du groupe.

Cette expression tire son origine du monde marin. Elle fait allusion au danger que représentaient les canons non fixés sur les navires à voiles. À cause du recul du canon sorti de ses amarres, le boulet tiré pouvait frapper le bateau sur lequel il se trouvait. Depuis quelques années, on entend de plus en plus l’expression électron libre comme synonyme de loose canon, puisque la trajectoire imprévisible d’un électron libre provoque souvent des collisions avec d’autres électrons.

 

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris