Je dis, tu dis : divers mots d’hiver en québécois

Ce texte à quatre mains a été écrit par Vincent Guérineau de la France et de Patrice Hudon du Québec.

Est-ce que tu es resté pris dans un banc de neige?

Vincent Ah, les bancs de neige! Je ne me doutais même pas de leur existence avant d’arriver à Montréal. Jusqu’à présent, non, et je touche du bois pour que les chutes (tempêtes en québécois) de neige ne m’y coincent pas. L’équivalent français est andain de neige (qui l’aurait cru?).

Dictionnaire québécois : banc de neige

Patrice C’est la première fois que j’entends le mot andain. Je croyais que vous utilisiez le mot congère comme équivalent à nos bancs de neige.

Vincent C’est vrai que la différence est fine entre les deux : la « congère » est un amas neigeux formé par le vent, l’« andain » est formé mécaniquement lors du déblaiement par un chasse-neige. Toutefois, dans les deux cas, on parle de faibles accumulations de neige. Rien de comparable avec vos bancs de neige. (NDLR, la définition exacte mot andain est « alignement de foin séché, de céréales, déposé sur le sol après le fauchage par une machine, ou par une personne ».)

Est-ce que tu comprends la gradation frais, froid, frette?

Patrice Le mot frette est généralement employé comme un superlatif de froid.

— Le Québec serait le plus beau pays du monde si ce n’était pas du frette qui nous gâche la vie six mois par année.

Vincent J’avais saisi que « frette », c’était très très froid. C’est l’équivalent de notre ça caille!. Cette expression fait référence au changement de texture du sang quand il fait « frette ».

Patrice Je n’avais jamais entendu ça caille dans ce sens. Au Québec, nous utilisons de façon imagée le verbe cailler pour dire que nous sommes très fatigués.

As-tu peur de péter au frette?

Patrice L’expression péter au frette signifie « mourir subitement », et non pas « mourir de froid ».

— S’il continue à travailler 20 heures par jour, il va péter au frette.

Vincent Péter! Ce verbe est très facilement compris en français dans son acception sonore. J’aurais donc compris il va péter au frette dans un sens complètement différent…

Est-ce que tu comprends l’expression j’ai déjà vu neiger?

Vincent Bien, je peux maintenant dire moi aussi que j’ai déjà vu neiger. Mais pas de là à en comprendre le sens caché de cette expression…

Patrice J’ai déjà vu neiger veut dire « j’ai de l’expérience », « je te vois venir », « tu ne me la feras pas ».

Vincent Je ne l’aurais pas comprise. Et pour finir avec la saison froide, avez-vous la truculente expression habiller quelqu’un pour l’hiver?

Patrice Étrangement, ce n’est pas une expression que l’on utilise au Québec. Du moins, je ne l’ai jamais entendue.

Vincent Lorsqu’on dit du mal d’une personne (généralement en son absence) et que la médisance recouvre (au figuré) la victime de calomnies, nous disons que cette personne est « habillée pour l’hiver. »

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris