Ça ne lui fait pas du tout

Au Québec, nous employons le verbe faire dans de nombreuses locutions. «Faire» prend alors toutes sortes de significations, simples à comprendre pour un Québécois, mais plus difficiles à saisir pour un Européen.

Le verbe «faire» utilisé pour décrire l’apparence d’une personne est souvent synonyme de «Ça lui va» ou «Ça ne lui va pas du tout».

— Je n’achèterai pas ces lunettes. Les montures ne me font pas du tout.

— Je suis déçu, mes nouveaux pantalons ne me font pas. J’ai l’air d’avoir 10 kilos de plus.

Faire dur

L’expression faire dur signifie avoir une apparence négligée ou avoir un air ridicule. Elle peut aussi vouloir dire ne pas être sérieux.

Découvrir l'expression québécoise faire dur.

Jules se fout éperdument de faire dur.

—Tu ne vas pas aller au mariage de ta sœur habillé comme ça, tu fais ben trop dur.

— Jules fait dur chaque fois qu’il parle de politique. Il s’emporte et se lance dans des monologues totalement décousus.

Tu fais simple

L’expression faire simple est  synonyme de «tu agis stupidement».

— Eh que tu fais simple ! Je ne peux pas croire que tu sois aussi stupide.

À cause tu fais simple de même (extrait de la chanson La Traversée du groupe les Colocs). Dans ce contexte, cette expression est employée pour dire à quelqu’un qu’il vient de faire une grosse bêtise.

Ça va faire !

L’expression ça va faire est synonyme de «Ça suffit». Elle sert d’avertissement.

Ça va faire tes niaiseries. Il serait temps que tu commences à travailler.

Ça va faire. Si tu ne me paies pas ta part de loyer immédiatement, je te fous à la porte.

Laisser-faire

L’expression laisser-faire est synonyme de laisser tomber. Laisser-faire, c’est aussi adopter une attitude qui consiste à ne pas intervenir.

— Laissons faire le passé et passons à autre chose.

Laisse faire pour cette fois-ci, mais la prochaine fois, c’est toi qui paieras l’addition.

Faire sa part

Le verbe «faire» a de nombreuses fois subi l’influence du «to make» ou tu «to do» anglais. Par exemple, l’expression faire sa part est considérée comme un calque de l’anglais : to do one’s part, to do one’s share. «Faire sa part» est alors synonyme de participer, de contribuer.

— Ça serait si simple si chacun faisait sa part.

— Je suis le seul ici à faire ma part. Je pense que je vais faire la grève.

Ça va faire pour cette leçon. À la semaine prochaine.

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris