Vente de garage sale

Cousins de France, si vous voyez une affiche qui dit « Vente de garage sale » au Québec, n’allez pas croire qu’un garage malpropre est mis en vente. C’est simplement un autre cas où il faut éviter de lire en français seulement une affiche bilingue.

Dans ce contexte, le mot sale ne signifie pas « malpropre », en français, mais « vente », en anglais.

L’expression vente de garage est un calque de l’anglais garage sale, mais elle s’est parfaitement intégrée dans le lexique québécois.

La vente de garage est une tradition bien ancrée au Québec, comme ailleurs au Canada et aux États-Unis. Il s’agit d’une vente informelle où les particuliers mettent offrent à bas prix des objets d’occasion directement depuis leur domicile, souvent dans leur garage ou leur cour. Elles sont généralement organisées la fin de semaine (week-end) et attirent les chasseurs de bonnes affaires.

Vente de garage peut se traduire par bric-à-brac, vente-débarras, vide-grenier. Toutefois, bien que l’expression vente de garage soit considérée comme un anglicisme, elle colle bien à la réalité d’ici, car de nombreuses maisons québécoises sont munies d’immenses garages, pour la plupart remplis de bébelles et de cossins (des objets sans valeur, des babioles) que l’on retrouve souvent dans les ventes de garage.

Exemples :

— C’est la dernière fois que j’organise une vente de garage. Les passants me négociaient pendant des heures pour 25 cennes (cents).

— J’aime faire les ventes de garage le samedi. Ça me détend et ça ne me coûte presque rien.

— Chaque année, j’organise une vente de garage pour me débarrasser des objets que j’ai achetés dans différentes ventes de garage.

Courir les ventes

Au Québec, le vocabulaire lié aux ventes et au commerce de détail se distingue de celui de la France et de la Belgique. C’est ainsi que le mot vente se retrouve dans plusieurs expressions.

Les objets en vente sont des articles en liquidation, en solde. Encore une fois, l’influence de l’anglais se fait entendre, car dans ce contexte, la locution en vente a pris le sens anglais de on sale.

— Le seul exercice que je fais c’est de courir les ventes. Ça me tient en forme.

Courir les ventes m’épuise physiquement, psychologiquement et financièrement. Source photo : Depositphotos

En vente

Mais attention, la locution en vente peut porter à confusion. En effet, « j’ai mis mon auto en vente » signifie que je suis prêt à céder ma voiture contre de l’argent. Par contre, je pourrais aussi acheter ma voiture en vente, j’aurais alors profité d’un rabais.

Un commerçant peut donc mettre de nouveaux produits en vente (les mettre sur le marché) et en vente (les solder).

Exemples :

— J’aime profiter des ventes d’après Noël. On va parfois chercher jusqu’à 50 % de rabais. C’est pour ça que je donne mes cadeaux au jour de l’an.

— Je n’achète jamais mes vêtements au début de la saison. J’attends toujours que ça soit en vente. Je suis à la mode, mais avec un an de retard.

— J’achète presque tout en vente. Je suis incapable de payer le plein prix. C’est comme si c’était contre mes valeurs.

L’anglais a fortement influencé la langue commerciale du Québec, puisque le commerce a été longtemps contrôlé par les communautés anglophones. Les emprunts n’étaient pas seulement financiers, mais aussi linguistiques.

Vente d’entrepôt

Nous utilisons parfois vente d’entrepôt,ou vente d’inventaire comme synonymes de « liquidation ». Le terme déstockage, utilisé en France, est peu connu au Québec.

— J’ai eu beaucoup de pot à la vente d’entrepôt.

Vente d’écoulement 

L’expression vente d’écoulement est un calque de clearance sale à remplacer par liquidation ou solde.

— J’ai acheté tous mes produits de plomberie à la vente d’écoulement.

Vente de feu

La locution vente de feu est un autre anglicisme, tirée de fire sale, qui se traduit en français normatif par solde après sinistre ou encore solde après incendie.

Si l’expression est utilisée au sens figuré et qu’il n’y a pas eu réellement sinistre, on peut notamment employer braderie ou vente au rabais.

— À la vente de feu, tous les vêtements avaient une teinte grisâtre.

Dans le contexte d’un club sportif, vente de feu est une expression métaphorique qui fait référence à une situation difficile où le club se trouve contraint de se débarrasser rapidement de plusieurs de ses joueurs. Cette expression souligne donc la nature précipitée et souvent désavantageuse des échanges de joueurs, rappelant l’urgence d’une vente de biens après un incendie.

Vente de feu chez les Flames de Calgary.
Source : Journal de Montréal

Vente finale

Vente finale est un calque de l’anglais final sale, qui se traduit en français normatif par vente ferme. Les objets soldés ne pourront être ni échangés ni remboursés.

— Toutes les bobettes (slips, petites culottes) sont en vente finale, explique le vendeur. C’est le règlement. C’est comme ça.

Vente-trottoir

Les expressions vente-trottoir ou vente de trottoir désignent des braderies.

— J’aime l’atmosphère des ventes-trottoirs. Le chaos des étalages et l’espoir de trouver quelque chose de valeur, c’est comme une chasse au trésor.

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.