Top 15 des mots québécois qui n’ont pas le même sens en France

Voici la traduction de 15 mots dont le sens diffère au Québec et en France. Ces définitions pourraient vous éviter bien des problèmes de communication.

Chiâler, qui signifie pleurer en France, se traduit pas se plaindre, se lamenter en France.

1 — Baccalauréat 

Baccalauréat : « diplôme universitaire de premier cycle » au Québec; « diplôme de fin d’études secondaires » en France.

« J’avais été impressionné quand j’ai appris que mon voisin français avait passé le baccalauréat à 17 ans. C’est plus tard que j’ai compris que je n’avais pas à être complexé d’avoir obtenu le mien à 22 ans. »

2 — Bienvenue

Bienvenue : « de rien, je vous en prie, il n’y a pas de quoi » au Québec (traduction littérale du welcome anglais); « je vous souhaite la bienvenue » en France.

À la fin d’un repas au restaurant :

— C’était très bon. Merci, dit le client.
— Bienvenue, répond le serveur.
— ???, pense le Français.

3 — Bleuet 

Bleuet : « myrtille » au Québec; « petite fleur bleue » en France.

« Le Saguenay–Lac-Saint-Jean est le royaume du bleuet. On peut faire toute une tarte avec un seul de leurs bleuets. Et je n’exagère même pas! »

4  — Brosse 

Brosse : (dans l’expression prendre une brosse ou partir sur une brosse) « cuite » au Québec; « outil garni d’un assemblage de filaments, de poils, pour nettoyer ou pour se coiffer » en France (et aussi au Québec).

« Jules est parti sur une longue brosse depuis son divorce. Il ne travaille plus, ne se lave plus et ne coiffe plus. »

5  — Catin

Catin : « poupée » au Québec; « prostitué » ou « fille de la campagne » en France.

« J’ai offert une catin à mon filleul. Je voulais voir sa réaction. »

6  — Chaudière

Chaudière : « seau » au Québec; « appareil de chauffage central » en France (et aussi au Québec).

« J’ai renversé la chaudière pleine d’eau savonneuse sur le tapis. Moi qui voulais tout nettoyer, j’ai tout sali à la place. »

7 — Chialer

Chialer : « se plaindre, se lamenter, geindre » au Québec; « pleurer » en France.

« Plus jamais je ne voyagerai avec Jules. Il a chialé pendant toute la semaine que nous avons passée à Paris. »

8 — Culotte

Culotte : (employé au pluriel) « pantalons » au Québec ; « sous-vêtement » en France.

« Jules ne remarque jamais quand je porte de nouvelles culottes. »

9 — Déjeuner

Déjeuner : « repas du matin, petit déjeuner » au Québec; « repas de midi » en France.

« Les Français sont bizarres. Mon nouveau patron français m’a invité à déjeuner à midi. Midi! Je me lève à six heures. J’avais faim. »

10 — Être choqué

Être choqué : « être fâché, être en colère » au Québec; « être en état de choc émotionnel » en France.

« Mon père est choqué en permanence. Tout l’irrite, même son dermatologue. »

11 — Foufounes

Foufounes : « fesses » au Québec; « parties génitales féminines » en France.

« Mon nouveau copain a de belles foufounes. »

12 — Gosse

Gosse : « testicule » au Québec; « enfant » en France.

« J’ai joué avec mes gosses tout le week-end. Je suis épuisé. »

13 — Gugusse 

Gugusse : « babioles » au Québec; « personne bizarre » en France (et aussi au Québec).

« Mon garage est plein de gugusses inutiles. Je n’ai même plus de place pour garer ma voiture. »

14 — Liqueur

Liqueur : « boisson gazeuse » au Québec; « boisson alcoolisée » en France (et aussi au Québec).

« Mon petit garçon de deux ans adore la liqueur. Il en demande sans cesse. »

15 — Tapisserie

Tapisserie : « papier peint » au Québec ; « ouvrage textile que l’on tend sur un mur » en France (et aussi au Québec).

« On doit arracher l’ancienne tapisserie dans notre nouvelle maison. Elle est toute jaunie et les coins décollent.»

Le top 15 devient le top 20

À la suite de nombreux commentaires de nos lecteurs, nous ajoutons cinq mots québécois à notre top 15.

16 — Brocheuse 

Brocheuse : « agrafeuse » au Québec; « machine destinée à brocher les livres » en France (et aussi au Québec).

« Je me demande où vont toutes les brocheuses qui disparaissent de mon bureau. Je vais devoir en brocher une sur ma table (en agrafer une sur ma table) pour qu’on arrête de me les voler. »

17 — Chicane

Chicane : « querelle ou dispute » au Québec; « passage en zigzag » en France (et aussi au Québec).

 « Malgré la perte d’influence de l’Église, on vit encore des chicanes de clochers (des rivalités entre les municipalités). »

18 — Linge

Linge : « vêtements » au Québec; « pièces de tissu destinées à des usages domestiques ou vestimentaires, linge de corps » en France (et aussi au Québec).

« Julie sait se mettre en valeur. Elle porte toujours du beau linge. »

19 — Lunatique

Lunatique : « distrait, dans la lune » au Québec; « capricieux, imprévisible, déconcertant » en France.

« Le petit Jules est charmant avec son petit côté lunatique. Il est si doux. »

20 — Avoir le feu au cul

Avoir le feu au cul: « être furieux » au Québec; « être stimulé sexuellement » en France.

« Je suis épuisé. Ma copine a toujours le feu au cul. » (Cette phrase peut être interprétée de façon complètement différente selon qu’on est Québécois ou Français.)

Un dernier tour de piste

Pour approfondir votre connaissance de la langue québécoise, nous vous invitons à consulter notre lexique québécois, qui comprend plus de 1250 mots et expressions québécoises.

Nous vous offrons aussi plus de 350 articles détaillés sur la langue québécoise.

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.