Ça me bâdre pas, une locution franglaise
Le verbe franglais bâdrer, ou badrer, signifie « inquiéter, importuner, embêter ». Ce verbe est né d’une déformation probable du verbe anglais bother, qui se traduit par « déranger ».
— Pourquoi je ne t’ai pas dit que j’étais malade? Je ne voulais pas te bâdrer avec ça. Tu as bien assez de soucis comme ça.
— Ne viens plus me bâdrer avec tes demandes. Je te l’ai dit, ce ne sont pas des demandes, ce sont des caprices de bébé lala (personne puérile).
— Jules n’a pas d’allure (manque de manières). Il n’y a rien qui le bâdre. Je n’ai jamais vu un sans-gêne de même (un tel sans-gêne).
Bâdre-toi pas
Le verbe bâdrer est souvent employé à la forme négative, une utilisation inspirée de son pendant anglophone, don’t bother.
— Julie… bâdre-toi pas de faire à manger ce soir. Je t’invite au resto.
— À l’âge où je suis rendu, je ne me bâdre plus de grand-chose. C’est un des avantages d’être vieux. En fait, c’est le seul avantage d’être vieux.
— Je te l’ai déjà dit, ça me bâdre pas de garder tes garçons. Ton chien par contre, ça me gosse un peu.
Dans ce contexte, gosser signifie « déranger, jouer avec les nerfs de quelqu’un, exaspérer ». Pour en savoir plus, découvrez l’article L’étrange verbe gosser.