Ça me bâdre pas, une locution franglaise

Le verbe franglais bâdrer, ou badrer, signifie « inquiéter, importuner, embêter ». Ce verbe est né d’une déformation probable du verbe anglais bother, qui se traduit par « déranger ».

— Pourquoi je ne t’ai pas dit que j’étais malade? Je ne voulais pas te bâdrer avec ça. Tu as bien assez de soucis comme ça.

— Ne viens plus me bâdrer avec tes demandes. Je te l’ai dit, ce ne sont pas des demandes, ce sont des caprices de bébé lala (personne puérile).

— Jules n’a pas d’allure (manque de manières). Il n’y a rien qui le bâdre. Je n’ai jamais vu un sans-gêne de même (un tel sans-gêne).

Bâdre-toi pas

Le verbe bâdrer est souvent employé à la forme négative, une utilisation inspirée de son pendant anglophone, don’t bother.

— Julie… bâdre-toi pas de faire à manger ce soir. Je t’invite au resto.

— À l’âge où je suis rendu, je ne me bâdre plus de grand-chose. C’est un des avantages d’être vieux. En fait, c’est le seul avantage d’être vieux.

— Je te l’ai déjà dit, ça me bâdre pas de garder tes garçons. Ton chien par contre, ça me gosse un peu.

Dans ce contexte, gosser signifie « déranger, jouer avec les nerfs de quelqu’un, exaspérer ». Pour en savoir plus, découvrez l’article L’étrange verbe gosser.

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.