La sauce est pleine de mottons
Le mot québécois motton peut surprendre ou décontenancer nos cousins de la francophonie.
Avoir le motton
Les expressions avoir le motton ou avoir un motton dans la gorge sont synonymes et signifient « ressentir une vive émotion qui se manifeste par une boule dans la gorge, un serrement au cœur ou un nœud à l’estomac ». Elle traduit cette sensation physique qui accompagne souvent les émotions fortes, comme si un obstacle se formait dans la gorge, empêchant presque de parler ou de respirer normalement.
Ces expressions sont utilisées pour décrire un état émotionnel intense, souvent lié à la tristesse, la nostalgie ou l’attendrissement. Par exemple, on peut avoir le motton en écoutant une chanson qui rappelle des souvenirs d’enfance, en assistant à la remise de diplôme d’un de ses enfants, ou encore en regardant un film particulièrement touchant.
Exemples :
— Quand je suis entrée dans l’église pour mon mariage, j’avais un de ces mottons dans la gorge !
— J’ai le motton dans la gorge chaque fois que je vais visiter quelqu’un à l’hôpital.
Parfois, nous disons simplement « j’ai le motton » pour exprimer notre émotion.
— Quand j’ai revu mon ex dans la rue, j’ai eu le motton. Les larmes m’ont monté aux yeux. Un peu plus et je me mettais à pleurer.
Avoir un motton dans la gorge peut aussi être synonyme d’« avoir un chat dans la gorge ». Dans ce contexte, la personne a la voix enrouée.
Plein de mottons
Afin de rendre la compréhension encore plus difficile, motton possède plusieurs sens, dont « grumeau, amas de matière agglomérée, morceaux de matière compacte ».
Exemples :
— J’ai raté mes crêpes. J’avais laissé des mottons dans mon mélange. Je ne suis pas fier de moi.
— J’ai retiré un motton de cheveux dans le tuyau. Le lavabo s’écoule maintenant beaucoup plus facilement.
— Pour réussir ma tarte aux pommes, j’ajoute toujours deux ou trois petits mottons de beurre sur le dessus avant de la mettre au four.
Nous employons aussi le mot motton pour parler d’une grande quantité de quelque chose. Par exemple, pour un analphabète, le dictionnaire est un motton de mots.
Exemples :
— Quand la visite est partie, je me suis retrouvé avec un gros motton de vaisselle sale. Ça m’a pris trois heures pour tout laver.
— Ce que je n’aime pas des adolescents d’aujourd’hui, c’est qu’ils se tiennent « en mottons », surtout à la sortie du métro.
— Quand j’ai nettoyé le grenier du chalet familial (maison de campagne), j’ai trouvé le gros motton de magazines Playboy de mon grand-père. »
L’autre sens d’avoir un motton
Nous ajoutons souvent le mot anglais cash à motton pour créer l’expression franglaise motton de cash, qui désigne un gros montant d’argent.
L’expression avoir un motton peut aussi vouloir dire « avoir beaucoup d’argent, être riche ». Dans ce contexte, le motton fait référence à une importante somme d’argent, comme un gros tas de cash (anglicisme qui signifie « argent comptant, argent liquide »).
Cette utilisation de motton pour désigner une grande quantité d’argent s’apparente à d’autres expressions familières en français, comme avoir un magot, avoir un gros bas de laine, être plein aux as.
Exemples :
— Jules ne veut jamais payer sa part. Pourtant, je suis certain qu’il a un gros motton de cash caché quelque part.
— Jules a hérité d’un gros motton de cash. Cela lui a permis de prendre une retraite anticipée.
— Le poker est un jeu dangereux. J’ai connu beaucoup de personnes qui ont perdu de gros mottons de cash en y jouant.
Parfois, le mot cash est sous-entendu :
— La vie est belle pour Jules. Il est assis sur un gros motton.
On utilise indifféremment motton de cash ou motton d’argent.
Attention : avoir un motton est une expression familière. Elle est inappropriée dans des contextes formels ou financiers professionnels. Il est donc préférable d’éviter de parler de mottons de cash à votre banquier ou à votre conseiller financier.
Pour conclure, on peut dire :
— À la lecture du testament de sa tante, Jules a eu le motton en apprenant qu’il a hérité d’un gros motton.
Les deux sens de cracher le motton
L’expression cracher le motton signifie « avouer quelque chose, dire ce qu’on a sur le cœur, ou révéler une information jusque-là tenue secrète ». Elle correspond aux expressions vider son sac ou cracher le morceau utilisées en français standard. Cette locution évoque l’action de se débarrasser d’un obstacle dans la gorge (le motton) en l’expulsant, au sens figuré. Elle traduit l’idée de se libérer d’un poids émotionnel ou d’un secret qui pèse.
Cette expression s’utilise souvent dans des situations où quelqu’un hésite à dire quelque chose d’important ou de délicat. Nous disons aussi « cracher le morceau ».
Exemples :
— Allez, crache le motton ! Qu’est-ce qui ne va pas ? Tu es tout blême.
— Après des heures d’interrogatoire, le suspect a finalement craché le motton.
— Je savais qu’elle me cachait quelque chose. J’ai dû insister, mais elle a fini par cracher le motton. Aujourd’hui, je regrette de l’avoir fait parler.
Cracher le motton peut aussi vouloir dire « payer une grosse somme d’argent, souvent à contrecœur ou sous la contrainte ». C’est l’équivalent d’expressions comme cracher au bassinet ou passer à la caisse en français standard.
Cette utilisation découle directement du sens de motton comme grosse somme d’argent.
L’image est particulièrement parlante : tout comme cracher demande un effort physique, se séparer d’une importante somme d’argent peut être perçu comme un acte difficile ou désagréable.
Exemples :
— Pour récupérer sa voiture après l’avoir perdue au poker, il a dû cracher le motton.
— Si tu veux assister au spectacle de Taylor Swift, prépare-toi à cracher le motton !
— Il y a eu une surenchère sur la maison que je voulais. J’ai dû cracher le motton pour l’acquérir. J’en ai le tournis.
Source des photos : Depositphotos.com