Quinze expressions québécoises liées à l’hiver

Au Québec, l’hiver glacial nous force à pelleter de la neige, encore et encore. Cette corvée, qui est pratiquement devenue notre sport national, a donné naissance à plusieurs maux de dos et aussi à des expressions qui n’ont plus rien à voir avec la neige ou le temps froid.

1 — Être gelé

Être gelé ne signifie pas toujours « avoir froid ». Être gelé aussi peut vouloir dire « être anesthésié localement », comme chez le dentiste, ou « être camé, défoncé, drogué », comme un toxicomane.

Exemple :

— Je crois que mon dentiste à des problèmes de consommation de drogues. À mon dernier rendez-vous, il donnait l’impression d’être gelé. Je n’ai pas pris le risque qu’il me gèle. J’ai prétexté un dégât d’eau et je suis parti à toute vitesse.

À noter que l’adjectif chaud sert parfois à décrire une personne en état d’ébriété. Voilà pourquoi nous pouvons être très chaud durant les froids glaciaux du mois de janvier.

Conduire chaud quand il fait froid, c’est pas l’idée du siècle.

Exemple :

— Le père Noël est arrivé complètement chaud. Il s’est enfargé (a trébuché) dans le sapin et a effoiré (écrasé) le petit Jésus dans la crèche.

Être gelé comme une crotte

Être gelé peut aussi vouloir dire, comme le veut sa définition du dictionnaire, « avoir très froid ». Toutefois, nous ajoutons parfois « comme une crotte » pour indiquer que nous sommes véritablement transis de froid.

Dans ce contexte, « comme une crotte » joue un rôle de superlatif. Mais attention, nous ne disons jamais d’une personne sous l’influence de la drogue qu’elle est gelée comme une crotte, même si cette personne est complètement défoncée.

Se baigner le jour de l’An, quelle tradition stupide ! J’étais gelé comme une crotte.

Être gelé comme une crotte, c’est donc avoir « frette ». L’adjectif « frette » décrit un froid cinglant. Avoir frette, c’est beaucoup plus pénible que simplement avoir froid.

Exemple :

— À -10 °C, les Québécois ont froid alors que les touristes français ont vraiment frette.

Pour en savoir plus, voir l’article : Être gelé comme une crotte.

2 — Se faire passer un sapin

L’expression se faire passer un sapin signifie « se faire avoir, se faire duper, se faire tromper ».

Cette expression remonte à l’époque où des gens malhonnêtes vendaient du bois du sapin baumier (commun au Québec, mais de très faible valeur) en le faisant passer pour du bois de pin ou d’autres essences de meilleure qualité.

Titre d'un article : Le Québec se fait passer un sapin

Exemple :

— Je me suis fait passer un sapin en achetant ce plancher en acajou. C’est du bois de piètre qualité avec un fin placage qui s’abîme rien qu’en le regardant.

Malgré leur proximité phonétique, se faire passer un sapin et se faire poser un lapin ne sont pas des synonymes.

Pour en savoir plus, voir l’article : Se faire passer un sapin.

3 — À la mitaine

L’expression à la mitaine signifie « à la main, de façon manuelle ».

Exemple :

— Ma souffleuse (chasse-neige) est en panne. Il va falloir que je pellette l’entrée de garage à la mitaine.

Notez que les fameuses mitaines québécoises sont les moufles françaises (un mot presque inconnu au Québec), c’est-à-dire des pièces de vêtements qui recouvrent entièrement la main en ne séparant que le pouce. En France, les mitaines sont des gants laissant à nu les deux dernières phalanges des doigts.

Les mitaines québécoises sont les moufles françaises (un mot presque inconnu au Québec), c’est-à-dire des pièces de vêtement recouvrant la main en ne séparant que le pouce.
Les mitaines tricotées à la main reviennent à la mode. Autrement dit, des mitaines faites à la mitaine.

Pour en savoir plus, voir l’article : Des mitaines pour écrire.

4 — Pelleter des nuages

L’expression pelleter des nuages signifie « rêver sans tenir compte des contraintes réelles ». Par extension, un pelleteux de nuages est un idéaliste ou un enthousiaste dépourvu de sens pratique, une personne qui caresse des chimères.

L'expression «pelleter des nuages» signifie rêver sans tenir compte de la réalité.
Jules est très sympathique, mais il faut faire attention à ses promesses. Il ne fait que pelleter des nuages.

Exemple :

— Je suis vraiment tanné (épuisé, agacé) de tous ces gens qui ne font que pelleter des nuages en buvant de la bière alors qu’on attend d’eux qu’ils travaillent.

Pour en savoir plus, voir l’article : Pelleter des nuages.

5 — Qu’est-ce que ça mange en hiver ?

La question qu’est-ce que ça mange en hiver? se traduit par « mais qu’est-ce c’est que cette chose ? ». Nous utilisons cette expression pour exprimer notre ignorance quant au sujet dont parle notre interlocuteur.

Exemple :

— Qu’est-ce que ça mange en hiver ça des vaccins à base d’ARNm ?

Comme synonyme de « qu’est-ce que ? » ou « quoi ? », certains, surtout les plus jeunes, disent kossé ou de kessé. La graphie de ce pronom interrogatif est variable. À l’écrit, on retrouve kossé, quessé ou quossé.

Exemples :

— Kossé que tu veux encore ?

— Quossé ? Je comprends rien quand tu parles.

Pour en savoir plus, voir l’article : Divers mots d’hiver, la suite.

6 — Tu t’en vas où avec tes skis dans le bain ?

L’expression tu t’en vas où avec tes skis dans le bain ? est plus une exclamation qu’une question. C’est une façon très brusque de demander à quelqu’un ce qu’elle fait ou de lui faire savoir que ses actions sont absurdes, dangereuses ou insensées.

Exemple :

— Quand j’ai vu que mon garçon et ses colocs (colocataires) tentaient de déménager un gros matelas sur le toit d’une petite voiture, je n’ai pas pu m’empêcher de leur dire : « Mais vous allez où avec vos skis dans le bain ? »

Plusieurs utilisent cette expression sans « dans le bain ». Pour eux, la question « tu t’en vas où avec tes skis ? » est assez imagée pour exprimer ce qu’ils ont à dire. D’autres encore préfèrent la version « tu t’en vas où avec tes skis dans le désert ? ».

7 — Avoir vu neiger

L’expression avoir vu neiger signifie « être avisé, avoir de l’expérience, voir venir les choses ». J’ai déjà vu neiger peut se traduire par « tu ne me la feras pas » ou « on ne montre pas à un vieux singe à faire des grimaces ».

J’ai vu neiger. L’escalade de glace n’a plus de secret pour moi.

Exemple :

— Le petit jeune qui a commencé à travailler la semaine dernière essaye déjà de m’en passer quelques-unes. Eille ! J’ai déjà vu neiger, que je lui ai dit au jeune. Tes trucs, je les connais tous. C’est moi qui les ai inventés.

Nous disons aussi avoir du millage pour dire « avoir de l’expérience ». Au Québec, nous avons longtemps mesuré les distances en milles, même si aujourd’hui nous utilisons les kilomètres. Avoir du millage, c’est donc avoir déjà parcouru de longues distances, avoir de l’expérience.

Pour en savoir plus, voir l’article : Divers mots d’hiver en québécois.

8 — Attache ta tuque avec de la broche

L’expression attache ta tuque signifie « attention, ça va décoiffer ; accroche-toi bien ; prépare-toi, l’action va commencer ».

Un homme dévalant en montagne en luge sert l'expression «attache ta tuque».

Pour mieux en saisir le sens, il faut savoir qu’une tuque est un bonnet de laine à bords rabattus, parfois surmonté d’un pompon.

Exemple :

— Attache ta tuque, ce soir je fête mes 50 ans et je me promets une belle grosse crise de la cinquantaine.

On ajoute souvent « avec de la broche » à cette expression pour lui donner plus de poids. Au Québec, de la broche, c’est aussi du fil de fer ou des agrafes.

Pour en savoir plus, voir l’article : Attache ta tuque avec de la broche.

9 — Vendre un frigidaire à Esquimau

On utilise l’expression capable de vendre un frigidaire à un Esquimau pour décrire une personne qui a du bagout, un beau parleur, un vendeur capable de faire croire n’importe quoi à n’importe qui. Cette expression sert autant à vanter les talents de communicateur d’une personne qu’à déplorer son côté manipulateur. Selon le contexte, elle peut être un compliment ou une insulte.

L’expression vendre un frigidaire à un Eskimo signifie avoir de grands talents de vendeur.
Rien n’arrête Jules. Il vendrait un frigidaire à un Eskimo!

Exemple :

— On va demander à Jules de parler au banquier. Comme il est capable de vendre un frigidaire à un Esquimau, il pourrait bien réussir à nous obtenir un report de paiement.

Les deux graphies, Eskimo et Esquimau, cohabitent de façon presque égale.

Nous entendons de plus en plus « vendre un frigidaire à un Inuit », car le terme Eskimo (ou Esquimau) est considéré comme offensant et n’est pas utilisé par les Inuits du Québec.

Pour en savoir plus, voir l’article : Vendre un frigidaire à un Esquimau.

Des lecteurs de France nous ont écrit pour nous dire qu’ils utilisaient les expressions vendre du sable à un bédouin ou vendre des lunettes à un aveugle.

Dans le sud-ouest de la France (région toulousaine), on entend aussi, dans le même esprit :celui-là, il endormirait un chat sur une boîte de thon.

10 — Patiner

Le verbe patiner peut aussi vouloir dire « éluder une question embarrassante, ne pas répondre aux questions, se trouver des excuses ou faire diversion ».

Dictionnaire québécois : le sens des expressions patiner vite et patiner sur la bottine.
Le politicien devait patiner vite pour se soustraire aux questions de la journaliste.

Exemple :

— Le premier ministre ne répond jamais aux questions. Il se contente de patiner un peu en souriant à la caméra.

On peut donc patiner très vite sans savoir se tenir sur des patins. Dans certains cas, patiner peut aussi vouloir dire « être prompt à la répartie », mais cet usage est plus rare.

En France, on peut entendrepatiner,patiner dans la semoule,patiner dans la choucroute pour dire qu’une personne (soi-même ou un autre) ne s’en sort pas, ne parvient pas à surmonter une difficulté.

Pour en savoir plus, voir l’article : Le politicien patine vite.

11 — Être vite sur ses patins

L’expression être vite sur ses patins signifie « s’adapter rapidement à une situation inattendue, penser vite, réagir vivement en conservant son sang-froid ». Autrement dit, une personne vite sur ses patins est aussi vive de la tête que les grands hockeyeurs sont rapides sur leurs pieds.

On peut donc patiner sur la bottine (patiner avec maladresse en s’appuyant sur le côté de la chaussure, les chevilles pliées vers l’intérieur) et être vite sur ses patins.

Exemple :

— En affaires, si on veut réussir, il faut être vite sur ses patins, a expliqué le président de Décathlon Canada devant un parterre de journalistes.

Cette expression sert aussi à décrire une personne dotée d’un excellent sens de la répartie.

Pour en savoir plus, voir l’article : Le politicien patine vite.

12 — Attraper son coup de mort

Attraper son coup de mort, c’est attraper une affection grave causée par un refroidissement subit.

Un peu plus et j’attrapais mon coup de mort.

Exemples :

— Mets ta tuque (bonnet épais) pis (et) ton manteau d’hiver, sinon tu vas attraper ton coup de mort.

Nous disons aussi « pogner son coup de mort ». Dans ce contexte, le verbe pogner signifie « attraper ».

— Jule a été (est allé) à la pêche sur glace en souliers de course (chaussures de course). Il a presque pogné son coup de mort. Ça lui apprendra à s’imaginer qu’il est plus fort que l’hiver québécois.

13 — Poudrerie

La poudrerie québécoise n’est pas une fabrique de poudre explosive, mais plutôt de la neige emportée par le vent.

La poudrerie frappe.

Exemple :

— À cause de la poudrerie, je me suis retrouvé au milieu d’un carambolage sur l’autoroute 40. Les conditions de visibilité étaient nulles. Je n’ai jamais eu aussi peur de toute ma vie.

14 — Bordée de neige

Une bordée de neige est une très grosse chute de neige.

À l’origine, bordée était un terme maritime qui avait plusieurs significations, dont celle de « tir simultané des canons situés sur un côté d’un bateau ». Certains avancent que les flocons de neige ont remplacé les boulets de canon.

Exemple :

— Cette nuit, ils annoncent une grosse bordée de neige. Je vais devoir me lever très tôt pour pelleter. J’espère que je ne vais pas me barrer le dos (me donner une lombalgie, un tour de reins) comme la dernière fois.

15 — Ne pas passer l’hiver

La locution ne pas passer l’hiver signifie « approcher de sa fin, ne plus avoir beaucoup de temps à vivre » en parlant d’une personne ou, par extension, d’une entreprise. Les anglophones utilisent l’expression not make it through the winter.

Exemples :

— Même après une série d’infarctus, Jules continue de manger du bacon tous les matins. J’te le dis, il ne passera pas l’hiver.

— Avec la baisse du tourisme causée par la COVID, mon restaurant ne passera pas l’hiver.

Source photos : Depositphotos.com

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.