Soccer ou football ?

Nous profitons de la Coupe du monde de la FIFA 2022 pour découvrir les nombreuses expressions québécoises et françaises liées au soccer/football.

Car le football de l’un n’est pas toujours le football de l’autre.

Et si nous voulons jouer ensemble sans tomber dans la confusion, il faut éviter de mélanger les sports et les expressions.

Au Québec, le mot football désigne trois sports différents.

Football est d’abord le nom du sport qui se joue avec un ballon ovale et dont l’objectif est de pénétrer dans la zone des buts et d’ainsi marquer un touché. En Amérique du Nord, il existe deux variantes de ce sport : le football américain et le football canadien. Les deux sports se ressemblent beaucoup, mais leurs règlements diffèrent un peu : longueur du terrain, nombre d’essais, etc.

Les Québécois utilisent aussi le mot football pour désigner le football européen, qui se joue sans les mains, avec un ballon rond. Cependant, le terme soccer reste le plus utilisé au Québec. Les deux mots, soccer et football, peuvent même cohabiter dans la même phrase :

— L’équipe féminine de soccer du Canada a remporté la médaille d’or de football à Tokyo en 2020.

— Le stade Saputo est le domicile du Club de Foot Montréal, l’équipe professionnelle de soccer montréalaise de la MLS (Major League Soccer).

Même le magasin Décathlon ne sait plus quel ballon de football nous recherchons.

Dix petites différences linguistiques

Pendant que les Québécois regardent la partie de soccer, leurs cousins français suivent le match de foot.

Commanditaires / Sponsors : au Québec, nous avons surtout des commanditaires, très rarement des sponsors. Et si nous avons des sponsors, nous savons qu’ils viennent probablement d’Europe.

Défensive / Défense : au Québec, on joue aussi bien à la défensive qu’à la défense. Par exemple : « Notre équipe de soccer dispose d’une bonne défensive. »

Jouer la trappe / Fermer la boutique : jouer la trappe est d’abord une expression liée au hockey, mais elle est aussi utilisée au soccer. Cette expression désigne une tactique ultra-défensive.

Officiel / Arbitre : on utilise surtout le terme arbitre au Québec, mais les commentateurs utilisent aussi le mot officiel. Par exemple : « Ce soir, l’officiel de la rencontre est Peter Murdoch, reconnu pour donner rapidement des cartons rouges. »

Partisans / Supporters : les équipes de soccer du Québec ont beaucoup plus de partisans que de supporters. C’est l’inverse pour les équipes françaises.

Passe suicide / Passe très risquée : une passe qui met en danger l’équipe ou le joueur qui la reçoit.

Pointage / Score : le pointage, c’est le décompte des points marqués par chaque équipe pendant un match, le score. Par exemple : « Le pointage final est de 4 à 2 pour le Québec ».

Tour du chapeau / Coup du chapeau : au Québec, un joueur fait le tour du chapeau quand il marque trois buts dans un même match. Le coup du chapeau au football européen est plus difficile à réaliser, car il consiste à marquer trois buts consécutifs. Et pour réussir un coup du chapeau parfait, un joueur doit compter ses trois buts de trois manières différentes. Michel Platini a réalisé cet exploit lors de l’Euro de 1984 en marquant un but du pied gauche, un autre de la tête et le dernier du pied droit !

Télégraphié / Téléphoné : un joueur qui fait une passe ou un geste très prévisible, télégraphie son geste. Nous ignorons les raisons du retard technologique québécois.

Vol / Hold-up : victoire d’une équipe bien qu’elle ait été nettement dominée durant tout le match.

À noter que les Québécois comprennent et utilisent certains mots identifiés comme « français » dans la liste. Cependant, ce sont les termes québécois qui sont les plus répandus dans l’usage.

Liste d’expressions de soccer typiquement françaises

Durant la Coupe du monde 2022, plusieurs Québécois vont regarder les compétitions avec leurs amis français. Il y a donc de fortes chances que la télédiffusion se déroule dans une langue autre que le français québécois. Voici donc une petite liste d’expressions peu connues au Québec, mais utilisées ailleurs dans la francophonie.

Aile de pigeon : un geste technique où l’on reprend le ballon comme si le pied était une aile de pigeon.

Arconada : un gardien de but fait une arconada lorsqu’il se couche sur la balle, mais que celle-ci lui glisse sous le corps. (Au Québec, nous n’utilisons jamais le mot balle comme synonyme de « ballon »).

Ascenseur : action de s’appuyer sur un adversaire pour jouer un ballon aérien.

Attentat : l’expression commettre un attentat est utilisée lorsqu’un joueur commet une faute grave et volontaire sur un autre joueur.

Bouffer la feuille (de match) : expression qualifiant un attaquant en panne de réussite ou ratant une action de but facile.

Casser un rein : déjouer un adversaire de façon spectaculaire en changeant subitement de direction.

Caviar : passe décisive qui offre un but facile pour le joueur placé en position de marquer.

Coup du sombrero : effectuer un petit lob par-dessus l’adversaire pour le dribler.

Passe à dix : faire tourner le ballon entre coéquipiers pour en priver l’adversaire dans le but de l’humilier, surtout si le public s’en mêle en scandant « olé! » à chaque passe. Aussi connue sous le nom de « jeu du chien ».

Renard des surfaces : désigne un buteur, souvent expérimenté, capable de saisir l’opportunité de marquer dans une surface.

Vendanger : rater une occasion de marquer un but.

Donner son 100 % ou son 110 % ?

Durant la Coupe du monde 2022, les Français vont donner leur 100 % alors que les Canadiens vont offrir leur 110 %.

Donner son 110 % signifie se « dépasser, aller au-delà de ses limites », c’est mouiller son maillot.

Au Québec, donner son 110 % transcende maintenant l’univers du sport. Cette expression est utilisée à plusieurs sauces, notamment dans le but de stimuler, de motiver les employés.

Source : Le Soleil

Au Québec, nous kickons les ballons

Certains Québécois kickent le ballon alors que d’autres le bottent. Kicker, tiré du verbe anglais to kick, et adapté en verbe du premier groupe, est synonyme de « botter ».

Au football, canadien ou américain, nous kickons le ballon quand nous faisons un botté (botté de dégagement, botté de placement).

La petite Julie veut kicker le ballon dans le fond du but. Dictionnaire québécois.
La petite Julie rêve du moment où elle va enfin kicker le ballon dans le fond du but.

On peut aussi avoir un kick sur quelqu’un. Dans ce cas, on a le béguin pour cette personne. Mais là, nous sortons du domaine sportif.

Un petit moment de détente

Êtes-vous un amateur de soccer/football ? Venez découvrir l’étendue de vos connaissances en jouant au quiz La coupe du monde de football consacré à l’histoire de ce grand sport. Saviez-vous que le premier but de la première Coupe du monde de football a été marqué par le Français Lucien Laurent ?

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.