Pareil, mais pas pareil 2

Certains mots ont pris des sens nouveaux en traversant l’Atlantique. Par exemple, au Québec comme en France, fausser signifie « déformer la réalité, rendre faux ». Toutefois au Canada, fausser veut aussi dire « chanter d’une voix fausse, détonner ».

Dictionnaire québécois : le verbe fausser synonyne de chanter d'une voix fausse, détonner.
Elle ne se rend pas compte qu’elle fausse autant.

— Elle veut diriger la chorale, mais elle fausse tellement que ça me fait mal aux oreilles.

— Je suis incapable de chanter un couplet sans fausser.

— Tu veux que je chante? C’est à tes risques et périls. Je fausse beaucoup.

Une craque dans le trottoir

Au Québec, le mot craque signifie souvent « fente, fissure ou craquelure ». Cette utilisation est tirée du mot anglais crack.

— Il s’est cassé la cheville après s’être enfargé dans une craque du trottoir (s’enfarger est synonyme de buter, culbuter).

— Ils viennent de refaire la rue et elle est déjà pleine de craques.

— Je n’achèterai pas ce pot de céramique, car il a plusieurs petites craques.

Craque peut aussi vouloir dire « allusion ironique et blessante ». Il est alors synonyme de « pique, pointe, raillerie ».

— Ils s’envoient des craques à longueur de journée. Ils devraient penser à divorcer.

Ç’a tout de suite cliqué

Au Québec, cliquer veut aussi dire « sympathiser, avoir des atomes crochus, se plaire ».

— Dès notre première rencontre, ç’a cliqué immédiatement. Nous ne nous sommes jamais quittés depuis ce jour-là.

— Ça n’a jamais cliqué avec mon patron. Je pense que je vais chercher un autre emploi.

— Dès que je l’ai vu, je savais que ça cliquerait.

Cliquer peut aussi signifier « comprendre soudainement, saisir quelque chose qui nous échappait ».

— Ça pris trois heures d’explication avant que je clique.

J’ai acheté un citron

Un citron peut être un produit qui présente des défauts de fabrication, un article de mauvaise qualité, de la camelote. Il est surtout employé lorsqu’on parle de voitures. Ce sens est tiré de l’anglais américain lemon.

— Je pensais acheter une voiture de luxe, et je me retrouve avec un citron.

— Chaque fois que j’achète une voiture, je me retrouve avec un citron.

— Volkswagen devrait modifier sa dernière publicité. Ils font la promotion d’une Beetle Citron. Je ne suis pas certain que ce nom va être très vendeur au Québec.

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.