Ça ne lui fait pas du tout
Au Québec, nous employons le verbe «faire» dans de nombreuses locutions. Faire prend alors toutes sortes de significations, simples à comprendre pour un Québécois, mais plus difficiles à saisir pour un Européen.
Le verbe faire utilisé pour décrire l’apparence d’une personne est souvent synonyme de « ça lui va » ou « ça ne lui va pas du tout ».
— Je n’achèterai pas ces lunettes. Les montures ne me font pas du tout.
— Je suis déçu, mes nouveaux pantalons ne me font pas. J’ai l’air d’avoir 10 kilos de plus.
Faire dur
L’expression faire dur signifie « avoir une apparence négligée » ou « avoir un air ridicule ». Elle peut aussi vouloir dire « ne pas être sérieux ».
—Tu ne vas pas aller au mariage de ta sœur habillé comme ça, tu fais ben trop dur.
— Jules fait dur chaque fois qu’il parle de politique. Il s’emporte et se lance dans des monologues totalement décousus.
Tu fais simple
L’expression faire simple est synonyme de « tu agis stupidement ».
— Eh que tu fais simple ! Je ne peux pas croire que tu sois aussi stupide.
Nous employons aussi l’expression à cause tu fais simple de même. Cette expression double est employée pour dire à quelqu’un qu’il vient de faire ou de dire une grosse bêtise.
Pourquoi double ? Parce que cette expression est la combinaison de deux expressions : à cause qui signifie « pourquoi » et faire simple.
Cette expression peut sembler amusante, mais ne vous laissez pas distraire par la drôle de sonorité. C’est une insulte. Pour en apprendre davantage, n’hésitez pas à consulter l’article À cause tu fais simple de même.
Ça va faire!
L’expression ça va faire est synonyme de « ça suffit ». Elle sert d’avertissement.
— Ça va faire tes niaiseries. Il serait temps que tu commences à travailler.
— Ça va faire. Si tu ne me paies pas ta part de loyer immédiatement, je te fous à la porte.
Laisser faire
L’expression laisser faire est synonyme de « laisser tomber ». Laisser faire, c’est aussi adopter une attitude qui consiste à ne pas intervenir.
— Laissons faire le passé et passons à autre chose.
— Laisse faire pour cette fois-ci, mais la prochaine fois, c’est toi qui paieras l’addition.
Faire sa part
Le verbe faire a de nombreuses fois subi l’influence du to make ou tu to do anglais. Par exemple, l’expression faire sa part est considérée comme un calque de l’anglais : to do one’s part, to do one’s share. Faire sa part est alors synonyme de « participer, contribuer ».
— Ça serait si simple si chacun faisait sa part.
— Je suis le seul ici à faire ma part. Je pense que je vais faire la grève.
Ça va faire pour cette leçon. À la semaine prochaine.