Boire un petit coup, c’est agréable

Plusieurs Français sont surpris de l’utilisation du mot breuvage au Québec. Un usage influencé par le « beverage » anglais.

En Europe, breuvage signifie boisson de composition spéciale, un breuvage pour un malade. Voilà pourquoi à la fin d’un repas au restaurant, les Français sont surpris de se faire demander : « Un bon breuvage pour terminer le repas ? »

  • Breuvage : boisson
  • Broue : bière
  • Coke : un coca
  • Coke diète : un coca light
  • Draft (Draught) : bière pression
  • Liqueur : boisson gazeuse
  • Liste des vins : carte des vins
  • Slosh, slush, sloche ou  barbotine  :  se rapproche du granité, boisson fruitée consommée durant l’été et composée de glace concassée et de sirop à saveur artificielle de fruits.
  • Six-pack : emballage regroupant six bières. Six-pack s’utilise aussi pour décrire un abdomen musclé alors qu’en France, on dit  plaquette de chocolat. Au Québec, on emploie parfois le nom Caramilk (la Caramilk est une marque de plaquette de chocolat) pour décrire un abdomen musclé. Et finalement, plaquette de chocolat est rarement utilisé au Québec, son équivalent barre de chocolat s’étant imposé dans le vocabulaire de tous les jours.
  • Vin de dépanneur : vin de mauvaise qualité

Quelques expressions

Attention

L‘expression avoir de la broue dans le toupet ne signifie pas avoir de la bière dans les cheveux. Cette expression veut plutôt dire que quelqu’un est débordé, qu’il manque de temps ou qu’il est très pressé.

«Ce n’est pas le temps de lui poser une question, elle a de la broue dans le toupet

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.