Beurrer avec du beurre

Au Québec, on met le mot beurre à bien des sauces. Voici quelques expressions et tournures pour vous mettre en appétit.

D’abord, une beurrée désigne une tartine. On peut l’avoir enduite de beurre, mais pas seulement. Nous tartinons aussi nos beurrées avec d’autres substances, comme le beurre de peanut (beurre d’arachide) ou la confiture. Ainsi, il est possible de déguster une bonne beurrée sans beurre.

Une bonne beurrée de beurre

Exemples :

— Je commence toujours ma journée avec une beurrée de confiture de fraise. C’est sans gras, mais très sucré.

— Après mes entraînements, je mange toujours une beurrée de beurre de peanut (arachides). C’est la partie que j’aime le plus.

— Est-ce que tu veux un morceau de gâteau, des biscuits ou une bonne beurrée de Nutella ?

Passer dans le beurre

L’expression passer dans le beurre est synonyme de « rater son coup », « passer dans le vide », « donner un coup d’épée dans l’eau », « passer inaperçu ».

Au tennis, Jules vient encore de passer dans le beurre. Il tire de l'arrière 0-5.

Exemples :

— Jules a pris son élan pour frapper Robert, qui s’est penché juste à temps. Jules est passé dans le beurre (passée dans le vide). Quelle humiliation !

— Notre campagne de sensibilisation contre l’excès de cholestérol est passée complètement dans le beurre (passée inaperçue).

— Aucun journaliste ne s’est déplacé pour assister à la conférence de presse qui annonçait la candidature de Jules. C’est ce qu’on appelle passer dans le beurre.

Dans la Presse+, la journaliste Stéphanie Grammond a écrit :

« Des crédits, des bonds, des allocations qui passent carrément dans le beurre […] ».

Elle a donc utilisé cette expression imagée pour dire que ces crédits gouvernementaux sont inutilisés et qu’ils ne profitent à personne.

Dans ce contexte, l’expression passer dans le beurre est synonyme de « passer inaperçu », « passer dans le vide ».

Swigner dans le beurre

Swigner dans le beurre est la version franglaise de passer dans le beurre. Cette expression est donc aussi synonyme de « donner un coup d’épée dans l’eau », « manquer son coup » ou « passer dans le vide ».

Par contre, nous n’employons pas swigner dans le beurre pour dire que quelqu’un ou quelque chose passe inaperçu, car l’un des sens anglais du verbe swigner est « prendre son élan » ou « lancer avec force ». Comme ce verbe indique un mouvement, il serait maladroit de l’utiliser en tant que synonyme de « passer inaperçu ».

Exemples :

— Jules a un moral d’acier. Il swigne dans le beurre sans arrêt, mais il ne se décourage jamais. Ou bien il est doté d’une force de caractère unique, ou bien il vit une forme de déni presque admirable.

— À cause d’une erreur de débutant, j’ai encore swigné dans le beurre à mon examen d’admission à l’École Nationale Supérieure de Pâtisserie. C’est la troisième fois que ça m’arrive.

— Ce n’est pas grave de swigner souvent dans le beurre. Il suffit d’une réussite pour faire oublier dix échecs.

Virer dans le beurre

L’expression virer dans le beurre signifie « tourner à vide » (pour un moteur), « tourner sans obtenir de traction » (pour des pneus), « rouler sans avancer » (pour une voiture).

Il existe aussi un synonyme franglais de cette expression : spinner dans le beurre, de l’anglais to spin, qui signifie « tourner, pivoter, tournoyer ».

Je mets des chaînes à mes pneus, car ils n’arrêtent pas de virer dans le beurre.

Exemples :

— Avec cette route glacée, je suis resté pris en bas de la pente. Mes roues viraient dans le beurre. Je n’avançais pas d’un seul centimètre.

— J’entends le moteur de ma sécheuse (sèche-linge) virer dans le beurre, mais le tambour reste complètement immobile.

— Juste quand je commençais à monter la pente, la chaîne de mon bicycle (vélo) est devenue lousse (lâche), et je me suis mis à pédaler dans le beurre.

Beurrer ses vitres

Au Québec, le verbe beurrer est aussi synonyme de « enduire, recouvrir d’une substance », et cette substance n’est pas nécessairement du beurre.

Nous employons aussi beurrer dans le sens de « salir une surface ».

J’ai roulé sur une route de terre et j’ai beurré toutes mes vitres de bouette (boue).
J’ai roulé sur une route de terre et j’ai beurré toutes mes vitres de bouette (boue).

Exemples :

— Au restaurant, ils nous ont servi des verres tout beurrés (sales). C’était dégueulasse.

— Est-ce que tu as vu Ginette ? Elle s’est encore beurré la face avec son maquillage cheap (bon marché). (À noter que le mot face est souvent synonyme de « visage » au Québec.)

— Les laveurs de vitres n’ont rien nettoyé. Ils ont juste beurré un peu plus nos vitres.

Mes petites filles se beurrent plus le visage qu'elle ne se maquillent.
Mes petites filles se beurrent plus le visage qu’elle ne se maquillent.

Beurrer épais

L’expression beurrer épais et en mettre épais veulent dire « exagérer », « amplifier »,, « pousser le bouchon ».

Jules est incapable de parler simplement de ses réussites. Il faut toujours qu’il beurre épais.
Jules est incapable de parler simplement de ses réussites. Il faut toujours qu’il beurre épais.

Exemples :

— Jules a tendance à beurrer épais quand il parle de l’intelligence de ses enfants. Et c’est pas moi qui vais lui dire à quel point ses enfants sont épais (stupides).

— Sans vouloir beurrer épais, je dirais que j’ai réussi ma meilleure confiture de fraise à vie.

— Durant mon entrevue, j’ai beurré épais pour les impressionner, et ils m’ont cru. J’ai reçu une offre d’emploi le lendemain matin. Ça me fait douter de leurs compétences.

J’ai fait une grosse beurrée

Le nom beurrée peut aussi vouloir dire « gros montant d’argent ». Dans ce contexte, beurrée se retrouve souvent dans la locution « coûter une beurrée », synonyme de « coûter très cher ».

Depuis qu’il a hérité d’une grosse beurrée, Jules joue au « big shot » (gros bonnet) américain.
Depuis qu’il a hérité d’une grosse beurrée, Jules joue au « big shot » (gros bonnet) américain.

Exemples :

— Jules a fait une grosse beurrée en vendant sa chaîne de pâtisserie.

— J’espère faire une dernière grosse beurrée avant de prendre ma retraite.

— J’ai rénové ma cuisine. Ça m’a coûté toute une beurrée.

À noter que l’expression être beurré comme synonyme d’« être ivre » est peu utilisée au Québec. Pour découvrir les sens québécois de mots bien français, nous vous invitons à consulter notre lexique.

Crédits photos : depositphotos

Partagez cet article!

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris

Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment.