Avoir une crotte sur le cœur
Au Québec, nous donnons au mot cœur certains sens qui sont inconnus ailleurs dans la francophonie. Par exemple, deux côtés de l’Atlantique, l’adjectif sans cœur signifie « être dur, insensible ». Toutefois, au Canada, sans cœur peut aussi vouloir dire « être paresseux ».
Qu’elle signifie « insensible » ou « paresseux », cette locution peut être employée comme nom (elle prend alors un trait d’union : « sans-cœur ») ou comme adjectif (elle s’écrit alors sans trait d’union : « sans cœur »).
Exemples :
— Je suis très déçu. Je crois que mon fils est un sans cœur. Il n’a pas levé le petit doigt pour aider sa mère malade.
— Mes étudiants sont sans cœur. Aucun n’a fait ses devoirs (leçons).
Il faut déduire le sens de sans cœur à partir du contexte. Cette locution peut être employée comme nom (il prend alors un trait d’union) ou comme adjectif.
Avoir une crotte sur le cœur
L’expression avoir une crotte sur le cœur est synonyme « d’éprouver de la rancœur ».
Exemples :
— Depuis que son ex s’est remarié, Julie a une grosse crotte sur le cœur.
— Je suis hyper démotivé. J’ai une crotte sur le cœur depuis que je n’ai pas obtenu la promotion.
Habituellement, cette expression est employée par le locuteur pour parler de l’état d’esprit d’une autre personne.
— Je sais que plusieurs désapprouvent la réorganisation de la compagnie. Si quelqu’un parmi vous a une crotte sur le cœur, c’est le temps de le dire.
— Il fallait me le dire que tu avais une grosse crotte sur le cœur! Je ne comprenais pas ton silence.
Être pris du cœur
L’expression être pris du cœur signifie « souffrir de problèmes cardiaques ». Cette expression, autrefois courante, est plus rare de nos jours.
Exemples :
— Mon grand-père est pris du cœur, mais il va quand même fêter ses 100 ans.
— Je dois me résigner à vendre ma maison. Je suis pris du cœur et je n’ai plus la force de l’entretenir.
Lorsqu’une personne est prise du cœur, elle peut faire une crise de cœur, une locution synonyme de « crise cardiaque » ou « infarctus ». Notez que dans l’usage d’aujourd’hui, infarctus et crise cardiaque sont beaucoup plus fréquents que « crise de cœur ».
Avoir le cœur à la bonne place
L’expression avoir le cœur à bonne place signifie « avoir bon cœur, être généreux ». Elle est un calque de l’expression anglaise to have one’s heart in the right place.
Exemples :
— Julie a réussi à monter une grosse entreprise, mais cela ne l’empêche pas d’avoir le cœur à la bonne place.
— Jules a toujours eu le cœur à la bonne place. Il sait trouver les mots pour nous remettre sur le piton (nous encourager, nous replacer sur la bonne voie).
Je n’ai pas le cœur de me remettre à l’ouvrage
La locution «ne pas avoir le cœur de…» peut signifier, comme dans le reste de la francophonie, « ne pas oser quelque chose ». Mais au Canada, elle peut aussi vouloir dire « ne pas avoir envie faire de quelque chose » alors que pas de cœur peut signifier être insensible ou encore « être paresseux ».
Exemples :
— Depuis que je sais qu’ils vont fermer l’usine, je n’ai plus le cœur à l’ouvrage.
— Depuis mon opération au genou, je n’ai pas le cœur de m’entraîner.
Nous vous invitons à consulter ce lien si vous désirez découvrir les différents sens de l’expression ça m’a pogné au cœur.