Les 5 mots indispensables aux Français qui arrivent au Québec

Ce texte à quatre mains a été écrit par Vincent Guérineau de la France et de Patrice Hudon du Québec.

Allo!

— Allo Julien!
— Allo Catherine!

Vincent Attention! Ces personnes ne sont pas forcément au téléphone. En effet allo s’utilise au Québec comme salut en France.

Patrice Allo est employé sur un ton plus cordial, plus chaleureux que salut ou bonjour. D’ailleurs, allo est souvent le premier mot de salutation appris par les petits. C’est probablement pourquoi allo possède une connotation si positive. Par contre, lors d’une entrevue d’embauche ou d’une rencontre avec son banquier, il est préférable de dire « bonjour ».

Facture

— La facture s’il te plaît! 

Vincent Bon à savoir au restaurant : l’« addition » s’appelle « facture » de l’autre côté de l’Atlantique!

Patrice Effectivement, au Québec, le mot facture s’applique aussi à la restauration et à l’hôtellerie. Nous avons donc le déplaisir de recevoir des « factures » d’électricité et des « factures » de restaurants.

Blonde et chum

— Je te présente Laurence, ma blonde.
— Voici Olivier, mon chum.

Vincent Ne déduisez pas que la chevelure de Laurence est de la couleur des blés. Elle peut tout à fait être brune ou rousse. Votre sourcil gauche forme un accent circonflexe interrogateur? Blonde c’est la petite amie au Québec. Et chum, le petit copain.

Patrice Les mots blonde et chum sont d’un usage très courant au Québec. Ils sont si communs que les Québécois sont surpris de découvrir que les sens de ces deux mots sont incompris par les autres francophones.

Dépanneur

— On n’a plus de chips, veux-tu passer au dépanneur?

 Vincent Non, ce n’est pas le dépanneur  qui vous a secouru après une panne de moteur sur votre voiture. Ce dépanneur  vient aussi à votre secours, mais d’une tout autre manière, en ayant à proximité de chez vous des produits de première nécessité. Le « dépanneur » québécois, c’est l’« épicier de quartier » français.

Patrice Le terme dépanneur est si populaire qu’il s’est même faufilé dans la langue anglaise du Québec. Les Anglophones de la province l’utilisent (en prononçant « dépannour ») plutôt que son équivalent convinience store.

Je voudrais apporter une petite précision : un dépanneur n’est pas à proprement parler une petite épicerie, c’est plutôt une supérette. On y trouve rarement des produits de qualité. On y achète surtout des chips, de la bière, du chocolat et des boissons gazeuses. Et par extension, la locution vin de dépanneur est synonyme de « piquette, de vin de mauvaise qualité ».

Fin de semaine

— Que fais-tu cette fin de semaine?

Vincent La fin de semaine québécoise correspond non pas au jeudi et vendredi français, mais à notre week-end. Par amour pour la langue française, les Québécois utilisent sa traduction. Si vous utilisez week-end, il est possible que cela provoque parfois quelques grincements de dents.

Patrice Nous utilisons fin de semaine comme synonyme de week-end. Toutefois, au cours des dernières années, le terme week-end a gagné beaucoup de terrain au Québec. Week-end et fin de semaine sont presque au coude à coude. Cela dit, au Québec, la locution fin de semaine n’est jamais utilisée pour parler du jeudi ou vendredi.

Et dernière subtilité, nous disons « Que fais-tu en fin de semaine? » à la place de « Que fais-tu cette fin de semaine? »

Inscription à l’infolettre

Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français.

Je m’inscris